Нужен ли ИТ-бэкграунд транскрибаторам ИТ-вебинаров?

Когда я запускал сервис read-cast.com, таких сложностей я точно не ожидал — но они возникли.

Вот дали нам вебинар от NetApp, говорят — сделайте из него книгу.

Поначалу шло все довольно гладко: я отдал внештатному транскрибатору, он набрал мне текст вебинара, ну а что делать с ИТ-текстом мы уже знаем.

Проходит 3 дня после транскрипции, дергаю переводчицу:

— Катя, ну что? как продвигаются дела?
— Пока не очень. Транскрибатор некоторые слова не расслышал, и у меня смысл не складывается. Приходится снова слушать вебинар.

Ну, я подумал, бывают недослышки, несколько предложений может искажено, но клиент не торопит, улыбаемся и пашем.

Проходит еще 2 дня:

— Катя, ну что?
— Ничего. Заново все слушаю. Транскрибатор местами сдал просто набор слов и звуков. Смысл не складывается.

Устный переводчик из меня так себе, поэтому я призвал помощь зала, там благо в основном ИТ-переводчики.

Полезли общими усилиями слушать:
— у транскрибатора «windows hosts«, у ведущего «between hosts»
— у транскрибатора «What are we planning to use as an urge activated?«, у ведущего «When are we planning to use in Azure to activate it?«

Весь текст кишит такими косяками. Неудивительно, что Катя полторы недели переделывала работу за транскрибатором.

Добавим в это уравнение, что в вебинаре было два диктора, у каждого свой акцент (они Azure произносят по разному — «эйже» и «эйзур«) и получим картину маслом.

Это уже второй раз, когда мы наступаем на одни и те же грабли — в предыдущем материале транскрибатор (это уже другой человек) не расслышал agile approach, и написал java approach. Этот косяк нам отловил клиент, поэтому я решил, что одного позора на мою голову хватит, решил этот текст читать от и до лично (что впрочем не гарантирует, что там какой-нибудь новый позор не вылезет).

Как бы то ни было, мы вчера добили (я надеюсь) этот вебинар, отдали перевод клиенту.
Скрестили пальцы, ждем вердикта.

На слайдах — вебинар ДО (видео, 62 минуты) и вебинар ПОСЛЕ (эл. книга, 37 страниц).

Выводы:

1. Транскрипция едва ли не важнее перевода, транскрибатор должен обязательно «курить» тему. Иначе получишь набор похожих слов.

2. Если транскрибатор с работой не справился, каким-то чудом переводчик текст не вытянет. Ему придется просто снова делать работу транскрибатора, а ты должен будешь платить дважды за одну и ту же работу (сначала транскрибатору, потом переводчику). То, что переводчик тоже должен курить тему, говорить, думаю, не надо.

3. Обязательно проверяй за транскрибатором текст. Да, лениво, да, жалко время. Но это тот самый случай, где экономия времени мультиплицируется на деньги многократно (кривая транскрипция создает эффект домино, где сыпятся все следующие за транскрибацией процессы).