Сколько стоит «сэкономить 150 долларов на переводчике»?

Пережевывать одни и те же мантры про дорогих и дешёвых переводчиков не буду, просто приведу цифры. Думайте сами.

Мои клиенты — ИТ-компании (вендоры и интеграторы). Поскольку я ИТ-маркетолог и переводчик, мы часто обмениваемся мнениями с их маркетологами и продакт-менеджерами, и время от времени звучит такая «боль» — ни копирайтеры, ни переводчики не вникают в продукт, и начинается эффект домино.

Давайте исходить из того, что у нас буклет условно говоря на 2500 слов (~10 страниц), перевод с английского на русский, тема «Решение для мониторинга привилегированных пользователей«.

Будем считать, что переводчик-универсал переведет такой буклет за 2500 слов х 1 руб. = 2500 руб., а узкоспециализированный переводчик может обойтись в 2500 слов х 5 руб. = 12500 руб.

Итак, на кону 10 тыс. руб. экономии на переводчике. Посчитаем?

1. Цена рекламной кампании

Если ценностное предложение из буклета непонятно потребителю — т. е. там сплошное бла-бла-бла из прилагательных вместо фактов, логики и конкретики — то цикл продаж резко удлиняется (вплоть до бесконечности).

Я не скажу, что рекламная кампания сливается — по крайней мере, если лиды находятся в нижних сегментах воронки продаж, то они всё равно могут выбрать решение клиента, но эффективность рекламной кампании для тех, кто находится выше по воронке, резко падает.

Условно говоря, если на кампанию ушло 250 тыс. руб — копирайтинг, перевод, верстка, полиграфия, контекст, ЗП маркетолога (о ней поговорим отдельно) и т. д. — вот это все поспешно сделанный перевод смело поделить на 2.

Итого: минус 125 тыс. руб.

2. Цена работы консультанта/менеджера по продажам

Если ценностное предложение из буклета непонятно, то увеличивается и нагрузка на «сейлзов»/консультантов/«пресейлов» — для тех клиентов, которые не отвалились на 1-м этапе, нужно проводить дополнительную разъяснительную работу. В итоге, вместо того, чтобы за 10 минут закрыть вопросы по существу и продвинуть продажу на следующий этап, сейлз тратит час на то, чтобы объяснять то, во что поленился вникнуть переводчик.

Вы, кстати, уверены, что клиент готов потратить этот час? И что ему хватит концентрации внимания на этот час? Ладно, оставим это в стороне.

Будем считать, что нерадивый переводчик сокращает эффективное время «сейлза» на 50%. Если мы возьмем зарплаты сейлзов в томских компаниях (не буду брать московские), то они варьируют от 30 до 80 тыс. руб. в месяц — усредним до 50 тыс.

Итого: еще минус 25 тыс. руб. в месяц.

3. Цена работы маркетолога/продакт-менеджера

Многие маркетологи хорошо видят всю эту картину маслом, а поскольку за плохие маркетинговые KPI их головы полетят первыми, они, как могут выгребают ошибки за переводчиками и копирайтерами.

Анекдот какой-то. «Битый небитого везет» — деньги получает один, а конюшни чистит другой. Я не уверен, сможет ли маркетолог совсем избавиться от такой работы за переводчиками, но, как сказал один клиент по результату проверки наших переводов, «я теперь вместо 2 дней занимаюсь правкой 2 часа».

Ну вот давайте на эту экономию и обопрёмся — раньше правка занимала 16 часов, теперь 2 часа, экономия 14 часов.

На этот раз я возьму среднюю ЗП маркетологов в ИТ-компаниях Новосибирска (в Томске не нашёл) — 70 тыс. руб.

70 000 делим на 20 рабочих дней и на 8 часов в день = 437,5 руб. / час

Умножаем на 14 часов = 6125 руб.

Итого: еще минус 6125 руб. с каждого 10 страничного буклета.

4. Цена эффекта для компании

Здесь есть одно НО (оно, кстати, и к пункту 3 относится) — время, которое маркетолог тратит на правку перевода, он отнимает от продвижения продукта.

Мой опыт работы управленцем подсказывает, что в среднем компания платит сотрудникам уровня сейлзов/маркетологов ок. 10% от прибыли, которую приносит их работа. Следовательно, цифру по маркетологу и по сейлзу можно умножать в 10 раз — сколько будет?

Сэкономлю вам 1 минутку:

  • по сейлзу — минус 250 тыс. руб. в месяц,
  • по маркетологу минус 61 тыс. руб. (если он занимается буклетом) и до бесконечности, если пускает на самотек.

 

На этой оптимистичной ноте я и закончу. 

 

P.S. Важный момент, для тех, кто не понял (а я по комментариям в соцсетях вижу, что поняли меня далеко не все).
Вся эта статья вообще не о цене услуг — задирать тариф повыше или демпинговать ума много не надо. Равно как и продавливать новичков по тарифам. Она об устойчивом бизнесе и правильных ценностях — как у заказчика перевода, так и у исполнителя. 

 

С уважением, 

Евгений Бартов, 

переводчик-копирайтер, ИТ-маркетолог, руководитель этого бюро.