Диалог о жизни и юридических переводах

Однажды я искал себе юридического переводчика-стажёра и повесил об этом объявление.

Потом у меня случился диалог с одной из наших переводчиц на тему унылости юрперевода, и мне кажется, я сумел её переубедить. В любом случае, мне кажется, что наша беседа поможет правильнее подойти к юрпереводу.


<Начало диалога>

Кстати, кто-то уже отозвался на юрпереводчика?

Пока нет, но я ведь сроку неделю дал почти.

Там, конечно, тестовое задание будь здоров 🙂

Ну, я показал же примеры — что я ожидаю. Пусть дерзают, заодно посмотрим, кто не боится пробовать. Я сам к такому переводу тоже не сразу пришел — поначалу весь этот огород и тарабарщину в перевод затаскивал.
Вообще, очень любопытно переводить английское право в русское. У них право реально более развитое — столько нюансов можно учесть.
Например, «утеря шанса» (loss of chance). И в английском праве это норма 1911 года. А сейчас 2019 год и в российском праве такого инструмента даже близко нету.

<Вообще очень любопытно переводить английское право в русское..>: это просто удивительно, как ты видишь, что-то интересное и прекрасное в этой куче сухих и малопонятных слов.

На самом деле за каждым нюансом права — поломанные судьбы, нужно просто их разглядеть. Вот «утеря шанса» — это поломанная жизнь модели, которая участвовала в конкурсе красоты, но письмо о том, что она прошла конкурс, запоздало. Она не получила приглашение вовремя, потому что жила в деревне. Разозлилась и засудила устроителя конкурса именно за «утерю шанса».

У тебя прям как в юзабилити — метод персон 😊

🙂 Или взять персональные данные — забавная штука. Вот человек ещё не родился, а данные по нему уже есть. Вопрос — они уже являются персональными или нет? нужно ли их защищать?
В каждой стране свое видение этого.
Аналогично, если человек умер. Его уже нет, а данные остались. Надо ли их защищать? Не навредит ли раскрытие его родственникам?
И ведь эти вопросы не просто так возникают — значит, были прецеденты, когда раскрытие данных одного человека как-то ставило под угрозу жизнь других людей.

Или вот такая ситуация. Ты приходишь домой, разуваешься, включаешь воду, моешь руки — значит, включаешь свет в ванной, например, потом включаешь плитку, потом кофеварку.
А твой муж например, приходит, и сначала включает свет в рабочем кабинете, потом включает компьютер.
Я условно говорю, я не знаю, как у вас что происходит. Приборы вы включаете разные, но последовательность их включения (и потребляемой энергии) зачастую одна. Это шаблон. Вот шаблон включения электроприборов — это персональные данные? По ним ведь можно понять, кто сейчас дома?

Некоторые страны считают , что да, можно — и требуют защищать эти данные.
А некоторые плевать хотели — ну как включение лампочки может стать персональными данными? и т.д.
Это очень интересный мир.

Юрперевод заиграл новыми красками)) С персональными данными, конечно, очень деликатная тема у них там.

Да любая тема деликатная.. вот щаз живой пример приведу, как раз работу переводчика рецензирую:

Оригинал: 
Delivery shall take place in accordance with the agreed INCOTERMS when the Materials are fully unloaded at the Delivery site, except to the extent otherwise agreed in writing by the parties for a specific Agreement at the date and time specified. 

Перевод: 
Доставка осуществляется в соответствии с согласованными условиями INCOTERMS, когда Материалы полностью выгружены в пункте Доставки кроме случаев, когда Стороны письменно договорились об иных условиях в рамках определенного Договора в указанный срок. 

Вопрос переводчика:

Логика этой фразы не очень мне понятна: «Delivery shall take place in accordance with the agreed INCOTERMS when the Materials are fully unloaded at the Delivery site».

Такое ощущение, что здесь ошибка в союзе: не «when», а что-то вроде «until», и тогда получится «Доставка должна осуществляться в соответствии с согласованными условиями INCOTERMS, пока Материалы не будут полностью выгружены в пункте Доставки кроме случаев…»

Мои пояснения для переводчика:

Сложно сказать, здесь может быть своя логика. Допустим в договоре написано: цена на условиях EXW согласно Incoterms — это цена с завода производителя. Но в какой момент товар с завода производителя считается отпущенным? С момента когда тебе кладовщик покажет стопку товара на складе и скажет «забирай»? или с того момента, как грузчики возьмут эту стопку и подвезут к машине? или с того момента, как они закинут товар в кузов? Или с того момента, как ты покинешь территорию завода? Все эти моменты могут превратиться в весьма серьезные деньги, если их не учитывать и не проговорить. Например, грузчик при погрузке опрокинул поддон — кто за это будет платить? Грузчик? Завод? или товар уже в собственности покупателя, и это стало его головной болью?

На самом деле EXW в INCOTERMS эти моменты в основном предусматривает, но есть масса других не оговоренных в инкотермсах моментов, которые могут ударить по кошельку больно.
Я это хорошо прочувствовал, когда занимался торговлей.

Вот здесь я вижу например такую недоговорку — что считать пунктом доставки: ворота проходной представительства Заказчика или складское помещение этого представительства? И вот ты про время спросила — допустим я привезу товар в нужный день, в 9 вечера. А грузчики работают до 6 вечера.. И как быть? А если у машины почасовая оплата — кто будет оплачивать ее простой, пока грузчики на работу не выйдут? Это тебе разница между «at the date and time specified» и «at the date specified»

Вот видишь — вроде бы обыденная формулировка, а за ней жизнь таких же людей как ты и я, и их деньги, и их боль, и их нервы.

<Конец диалога>


С уважением,

Евгений Бартов,

англо-русский редактор-переводчик,

руководитель этого бюро.


Мы в интернете: