Насколько глубоко должен «копать» отраслевой переводчик?

Могу с уверенностью сказать, что безработица вдумчивым переводчикам в ближайшее время не грозит.

За последнюю неделю нам удалось расколоть 3 «крепких» переводческих орешка из разных тематик, при этом, когда я предложил их расколоть коллегам из разных переводческих сообществ, некоторые поспешили заявить, что это не орешки вовсе, а чушь собачья и бредовые потоки из сознания авторов.

 

Кейс 1. Из ИТ-права (GDPR)

Суть проблемы

Мы переводили на английский, я проверял работу за переводчицей. Глаз зацепился за фразу «обработку своих обязательств», я её не понял (не смог представить).

Услуга включает в себя информирование и консультацию работников Оператора, осуществляющих обработку своих обязательств в соответствии с GDPR, а также другими законодательными актами стран-членов ЕС в области защиты данных;

Решение

Переводчица, в ответ на мой вопрос, сказала, что она тоже не поняла эту фразу. Зато она нашла фрагмент из GDPR (General Data Protection Regulation), 39 статья — на основе которой был построен русский вариант:

The data protection officer shall have at least the following tasks:
(a) to inform and advise the controller or the processor and the employees who carry out processing of their obligations pursuant to this Regulation and to other Union or Member State data protection provisions;

Грамматически вроде верно, но логики всё равно нет.

Через пару минут до меня дошло:

The data protection officer shall have at least the following tasks:

(a) to inform and advise the controller or the processor and the employees who carry out processing of their obligations pursuant to this Regulation and to other Union or Member State data protection provisions;

Теперь всё встало на свои места, в тексте должно было быть:

Услуга включает в себя информирование и консультацию работников Оператора, осуществляющих обработку, об их обязательствах в соответствии с GDPR, а также другими законодательными актами стран-членов ЕС в области защиты данных;

 

Кейс 2. Из ИТ (платформа .NET)

Суть проблемы

Станислав Сидристый, автор книги про специфику реализации платформы .NET, поручил нам перевести свою книгу на английский язык.
Работая над главой  «[DotNetBook] Реализация IDisposable: правильное использование» (https://habr.com/ru/post/341864/), я запнулся о слово собранный: 

И как его перевести? Из чего он собранный? Кем собранный? Как собранный? Это assembled? Compiled? Collected? Constructed?

Решение

Начал разбираться. Поскольку я сам не программист (хотя многочисленные попытки были ;-), я попробую объяснить утрированно, и возможно, где-то навру. Однако, я надеюсь, моего объяснения будет достаточно, чтобы понять, почему я выбрал именно такое переводческое решение.

 

Допустим вы решили сделать леди-боссу подарок.
Деньги дарить неприлично, поэтому вы подарили ей подарочную карту, предварительно купив её в каком-нибудь магазине элитной косметики.
Разумеется, карту вы купили за деньги, и этот факт магазин у себя зарегистрировал, а на карту прилепил идентификатор.
Но магазинов много, и в одном из них случился глюк — ваша карта была погашена (вы естественно об этом ни сном, ни духом).
Следовательно, когда синхронизировалась база между магазинами, ваша карта попала в список неактивных и была уничтожена.
Для магазинов её больше нет. (Ваша леди-босс безусловно оценит ваш подарок, но это уже другая история).

Так вот, разберём понятия:
— деньги — это небезопасный ресурс, а их безопасный заменитель — карта (SafeHandle);
— несколько потоков — это потоки данных из нескольких магазинов;
— обнулённая ссылка — это тот самый глюк, в результате которого ваша карта превратилась в кусок пластика;
— а вот синхронизация и окончательное удаление информации о вашей карте из базы — это работа неупомянутого, но подразумеваемого в нашем тексте персонажа — Garbage Collector.
Именно он выходит на дежурство в закоулки оперативной памяти и смотрит, чтобы там не было бесхозных, отработавших своё объектов.
Всё, что отработано и валяется в памяти — он собирает в совочек и выкидывает.

Вот он и собрал нашу карту.
Следовательно, глагол будет collected.

 

Кейс 3. Из маркетинга (ABM-маркетинг)

Суть проблемы:

Я работаю со студентами-переводчиками одного из томских вузов, веду у них практику перевода. Мы переводим учебник по Account Based Marketing. Во время очередного сеанса связи, студенты мне вернули вот это предложение, сказав, что они не поняли это предложение и оно выглядит, как набор слов:

 

Признаюсь, мне поначалу тоже так показалось.

Решение

Сначала разберёмся с грамматикой, она и вправду чуток кривая, но терпимая — структура примерно такая (я подчеркнул подлежащие):

Aligning … is to ABM what defining … is to demand gen, i.e. the core of all your alignment efforts.

Теперь разберёмся со смыслами.

Marketing — это команда маркетологов.
Sales — это команда менеджеров по продажам.

Первые говорят, какие нужны клиенты, где их искать, что и под каким соусом им предлагать.
Вторые всё это исполняют.
СлЕдователи и оперА 🙂

Если вторые видят, что занимаются тупой работой, что маркетологи неверно определили целевого клиента и ему разработанное маркетологами предложение неинтересно — они должны поставить в известность маркетологов («Ребята, мы бьёмся головой об стену — наш товар целевому клиенту неинтересен»). Как вариант, маркетологи верно определили клиента и подобрали ценностное предложение, но продавцы видят, что прибыль с клиента маленькая — едва окупает затраты. Получается мышиная возня. Они тоже дают обратную связь маркетологам, и те корректируют им цели по клиентам.

Это и есть aligning sales and marketing on target accounts and entitlements.

(Entitlement — это в данном контексте категория прибыльности/выгодности/привлекательности клиента).

 

ABM-маркетинг — по своей сути исходящий маркетинг. Здесь маркетологи и менеджеры по продажам сами идут в поле, выходят на прямой контакт с клиентом.
От них исходит инициатива.

Demand gen = demand generation = lead generation = лидогенерация или генерация спроса — это иная модель работы.
Там маркетологи действуют опосредованно, через рекламную кампанию — дают рекламу, объявления и т. п., клиенты на эту кампанию реагируют и сами выходят на прямой контакт с менеджерами по продажам.
Если маркетологи некорректно сформируют предложение (расплывчато, непонятно, манипулятивно или ещё как-то) — в компанию пойдёт масса людей, которые по факту не являются целевыми клиентами компании. Я в своё время делал такую ошибку, когда выводил свой сайт в ТОП-10 Яндекса по неправильным ключевым словам — нас завалили запросами на нотариальное заверение (а мы ими не занимаемся вообще). Это был один из самых крутых моих сливов рекламного бюджета.
Получается лидов много, а они «ненужные», т.к. не соответствуют нашим целевым критериям, квалификационным признакам. Это неквалифицированные лиды.

А вот те, которые нам подходят, соответственно «квалифицированные лиды» = qualified lead.

 

И вот зная эту информацию, предложение складывается во вполне понятный смысл:

«Согласовать работу отдела продаж с маркетингом так, чтобы работать только по целевым клиентам (с учётом их категорий прибыльности) для ABM-маркетинга это то же самое, что определить квалифицированные лиды для лидогенерации; а потому ваша главная задача — не «распылять» усилия».

 

Вывод

Если вы не видите смысла в какой-то фразе, не торопитесь считать автора болваном.

Возможно, вы просто чего-то не знаете.

 

С уважением, 
Евгений Бартов, 
переводчик-редактор, 
руководитель этого бюро. 


Мы в интернете: