Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе: делаем правильные обещания

Этот приём, а точнее, нюанс в маркетинговом переводе из разряда тех, когда хочешь как лучше, а получается наоборот.

Он очень явно проявился у студентов моего интенсива.

Итак, вот оригинал:

Как можно перевести выделенный кусок,  в частности цифры?

 

Варианты были такие:

  • Радиус действия до 10000 кв. футов**

 

Его я отмел сразу, т.к. в России живем, британскими аршинами площади не меряем.

  • ЗОНА ПОКРЫТИЯ ДО 929 КВ.М
  • ПЛОЩАДЬ ПОКРЫТИЯ ДО 930 КВ. М.**

 

Уже лучше, но в оригинале 10000 указано, полагаю, для того, чтобы клиенту было легче запоминать.

Поэтому я бы предложил тоже прийти к какой-нибудь круглой цифре.

 

Дальше ещё 2 варианта:

  • ЗОНА ПОКРЫТИЯ БОЛЕЕ 900 М²
  • ЗОНА ПОКРЫТИЯ ДО 900 кв.м

 

Какой выбрать?

 

Меня учили превосходить ожидания клиента, а потому надо обещать меньше, а давать больше.

Следовательно, я переводчикам рекомендую второй вариант (там, где «до»).

 

В свою поддержку приведу цитату из стайлгайда крупного телеком-вендора:

Don’t overstate what we can deliver.

 

Нарушишь это правило, можешь подставить клиента — как минимум, могут быть репутационные потери.


Однако есть клиенты, которые предпочитают слегка “приврать”, и вот таким первый вариант подойдет.

 

В общем, предупрежден — значит вооружен.

Удачи в переводах.

 

С уважением, 

Евгений Бартов, 

англо-русский рекламно-технический переводчик, маркетолог. 


Мы в интернете: