Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе: делаем правильные обещания
Этот приём, а точнее, нюанс в маркетинговом переводе из разряда тех, когда хочешь как лучше, а получается наоборот.
Он очень явно проявился у студентов моего интенсива.
Итак, вот оригинал:
Как можно перевести выделенный кусок, в частности цифры?
Варианты были такие:
- Радиус действия до 10000 кв. футов**
Его я отмел сразу, т.к. в России живем, британскими аршинами площади не меряем.
- ЗОНА ПОКРЫТИЯ ДО 929 КВ.М
- ПЛОЩАДЬ ПОКРЫТИЯ ДО 930 КВ. М.**
Уже лучше, но в оригинале 10000 указано, полагаю, для того, чтобы клиенту было легче запоминать.
Поэтому я бы предложил тоже прийти к какой-нибудь круглой цифре.
Дальше ещё 2 варианта:
- ЗОНА ПОКРЫТИЯ БОЛЕЕ 900 М²
- ЗОНА ПОКРЫТИЯ ДО 900 кв.м
Какой выбрать?
Меня учили превосходить ожидания клиента, а потому надо обещать меньше, а давать больше.
Следовательно, я переводчикам рекомендую второй вариант (там, где «до»).
В свою поддержку приведу цитату из стайлгайда крупного телеком-вендора:
Don’t overstate what we can deliver.
Нарушишь это правило, можешь подставить клиента — как минимум, могут быть репутационные потери.
Однако есть клиенты, которые предпочитают слегка “приврать”, и вот таким первый вариант подойдет.
В общем, предупрежден — значит вооружен.
Удачи в переводах.
С уважением,
Евгений Бартов,
англо-русский рекламно-технический переводчик, маркетолог.
Мы в интернете:
- Facebook – https://www.facebook.com/ALPROGroup/
- ВКонтакте – https://vk.com/alpro_gr
- Twitter – https://twitter.com/bartov_e
- Telegram – https://t.me/alliancepro
- Instagram – https://www.instagram.com/evgeniy_bartov/
- Яндекс.Дзен – https://zen.yandex.ru/id/5b728564664c4600a9a7d6cf
- Живой Журнал – https://bartov-e.livejournal.com
- LinkedIn – https://www.linkedin.com/in/evgeniy-bartov-790b0740/detail/recent-activity/
- Подписка на е-mail-рассылку статей — в форме ниже.
Материалы обработал: admin
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro