Нашествие приставки out- в английском языке

Если вкратце, то реклама буквально пестрит приставкой out-.

“Built to outcomfort and overlast.”

“Непревзойдённый комфорт на долгие годы”, гласит рекламный слоган компании Woodard по производству уличной мебели.

 

“Оправдать ещё большие ожидания. Произвести неизгладимое впечатление. Сделать прорывной скачок в технологиях”. Вот, что мы видим на главной странице сайта компании Informatica.

 

Прорыв в инновациях! Высочайшая производительность! Невозможное возможно! Почему просто нельзя всё объединить в термин InformOUTica?

 

Спасибо, Mike Pope, за слоган “No One OutPizzas The Hut.”

(“Ничего нет лучше пиццы The Hut”).

 

И подобное есть не только в рекламе.

Вот выдержка из журнала House Beautiful. Пытаетесь переплюнуть самого Нормана Роквелла? (американский художник-иллюстратор) Ну уж нет, спасибо.

 

Такой пласт лексики лингвисты, которые так любят научный язык, называют “слова out+Xing X”. Вот вам любопытный пример из твиттера.

Перефлоридить Флориду. Почему бы и нет.

 

В 2006 году американский лингвист Марк Либерман собрал из своего блога Language Log целую коллекцию таких слов. Все они состояли из имён собственных:

  • out-Einstein Einstein (переэйнштейнить Энштейна);

 

  • out-Disney Disney (передиснеить Диснея);

 

  • out-Star Wars Star Wars (переджедаить Звёздные войны).

 

Другой американский лингвист Бен Циммер нашел в статье Oxford English Dictionary следующие цитаты:

  • из “Гамлета” (“it out-Herods Herod”, “они готовы Ирода переиродить…”), в переводе М. Лозинского;

 

  • из “Здравого смысла” Томаса Пейна (“to out-bentley Bentley”, “перещеголять Бентли”);

 

  • и ещё одна яркая фраза из статьи британской Daily Telegraph, написанная в октябре 1995 года: “She managed to out-Thatch one of the greatest Thatcherites of them all.” (“Она смогла перетэтчерить одного из выдающихся последователей самой Маргарет Тэтчер”).

 

Применение приставки out- различно. Её можно комбинировать со следующими частями речи:

  • глаголами (to out-fish fish — перехитрить рыбу);

 

  • нарицательными существительными (to out-villain villainy — обставить злодея);

 

  • и прилагательными (to out-modern the moderns — переплюнуть современников).

 

Приставка out- может означать:

  • “находящийся за пределами чего-либо” в устаревшей форме, например, out-bridge and out-chapel (за мостом, за церковью);

 

  • “исключённый, отстранённый”, например, (out-group — исключённый из группы);

 

  • и, как мы уже убедились на примерах представленной рекламы “превосходящий по каким-либо параметрам” (out-achieve — перевыполнить, out-bark — перелаять, out-flaunt — перещеголять, out-grunt — переворчать, out-gloom — перехмурить, out-quibble — перехитрить [!], out-whine — перехныкать).

 

Плюс ко всему, приставка out-  может также означать “обойти кого-либо в чём-либо” (outbargain — переторговать, outcheat — пережульничать).

 

Есть совершенно потрясающие устаревшие формы слов с приставкой out-, такие как: out-firmament  — (находящийся за пределами небосвода), out-kneed (сильно изогнутый в коленях) и out-quaff (перепить).

Пер. out-rhetoric — переболтать, перефилософствовать.

 

Итак, на сегодня всё. За сим откланиваюсь!

 

Перевела и подготовила Анна Абрамова, англо-русский переводчик-стажёр бюро-переводов «Альянс ПРО»,

по материалам: https://nancyfriedman.typepad.com/away_with_words/2018/11/out-out.html

 

Мы в интернете: