Нашествие приставки out- в английском языке
Если вкратце, то реклама буквально пестрит приставкой out-.
“Built to outcomfort and overlast.”
“Непревзойдённый комфорт на долгие годы”, гласит рекламный слоган компании Woodard по производству уличной мебели.
“Оправдать ещё большие ожидания. Произвести неизгладимое впечатление. Сделать прорывной скачок в технологиях”. Вот, что мы видим на главной странице сайта компании Informatica.
Прорыв в инновациях! Высочайшая производительность! Невозможное возможно! Почему просто нельзя всё объединить в термин InformOUTica?
Спасибо, Mike Pope, за слоган “No One OutPizzas The Hut.”
(“Ничего нет лучше пиццы The Hut”).
И подобное есть не только в рекламе.
Вот выдержка из журнала House Beautiful. Пытаетесь переплюнуть самого Нормана Роквелла? (американский художник-иллюстратор) Ну уж нет, спасибо.
Такой пласт лексики лингвисты, которые так любят научный язык, называют “слова out+Xing X”. Вот вам любопытный пример из твиттера.
Перефлоридить Флориду. Почему бы и нет.
В 2006 году американский лингвист Марк Либерман собрал из своего блога Language Log целую коллекцию таких слов. Все они состояли из имён собственных:
- out-Einstein Einstein (переэйнштейнить Энштейна);
- out-Disney Disney (передиснеить Диснея);
- out-Star Wars Star Wars (переджедаить Звёздные войны).
Другой американский лингвист Бен Циммер нашел в статье Oxford English Dictionary следующие цитаты:
- из “Гамлета” (“it out-Herods Herod”, “они готовы Ирода переиродить…”), в переводе М. Лозинского;
- из “Здравого смысла” Томаса Пейна (“to out-bentley Bentley”, “перещеголять Бентли”);
- и ещё одна яркая фраза из статьи британской Daily Telegraph, написанная в октябре 1995 года: “She managed to out-Thatch one of the greatest Thatcherites of them all.” (“Она смогла перетэтчерить одного из выдающихся последователей самой Маргарет Тэтчер”).
Применение приставки out- различно. Её можно комбинировать со следующими частями речи:
- глаголами (to out-fish fish — перехитрить рыбу);
- нарицательными существительными (to out-villain villainy — обставить злодея);
- и прилагательными (to out-modern the moderns — переплюнуть современников).
Приставка out- может означать:
- “находящийся за пределами чего-либо” в устаревшей форме, например, out-bridge and out-chapel (за мостом, за церковью);
- “исключённый, отстранённый”, например, (out-group — исключённый из группы);
- и, как мы уже убедились на примерах представленной рекламы “превосходящий по каким-либо параметрам” (out-achieve — перевыполнить, out-bark — перелаять, out-flaunt — перещеголять, out-grunt — переворчать, out-gloom — перехмурить, out-quibble — перехитрить [!], out-whine — перехныкать).
Плюс ко всему, приставка out- может также означать “обойти кого-либо в чём-либо” (outbargain — переторговать, outcheat — пережульничать).
Есть совершенно потрясающие устаревшие формы слов с приставкой out-, такие как: out-firmament — (находящийся за пределами небосвода), out-kneed (сильно изогнутый в коленях) и out-quaff (перепить).
Пер. out-rhetoric — переболтать, перефилософствовать.
Итак, на сегодня всё. За сим откланиваюсь!
Перевела и подготовила Анна Абрамова, англо-русский переводчик-стажёр бюро-переводов «Альянс ПРО»,
по материалам: https://nancyfriedman.typepad.com/away_with_words/2018/11/out-out.html
Мы в интернете:
- Facebook – https://www.facebook.com/ALPROGroup/
- ВКонтакте – https://vk.com/alpro_gr
- Twitter – https://twitter.com/bartov_e
- Telegram – https://t.me/alliancepro
- Instagram – https://www.instagram.com/evgeniy_bartov/
- Яндекс.Дзен – https://zen.yandex.ru/id/5b728564664c4600a9a7d6cf
- Живой Журнал – https://bartov-e.livejournal.com
- LinkedIn – https://www.linkedin.com/in/evgeniy-bartov-790b0740/detail/recent-activity/
- Подписка на е-mail-рассылку статей — в форме ниже.
Материалы обработал: Евгений Бартов
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro