Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе: «утрясаем» предложение до ремарки

Работаем по рекламно-техническому буклету от Kaspersky Labs.

Встречаем такой фрагмент:

Переводчик дает вариант:

Технология Device Control задаёт правила для более детальной защиты на уровне шины, устройста и его типа, что позволяет не только находить оптимальные решения безопасности, но и поддерживать эффективность работы конечного пользователя. Администратор может создать правило для устройства с указанным серийным номером.

Если переосмыслить этот абзац, то на мой взгляд, второе предложение можно легко упрятать за лёгкой ремаркой:

Технология Device Control позволяет более гранулярно контролировать USB-порты — на уровне шины, типа и конкретного устройства (вплоть до серийного номера); таким образом можно повышать безопасность системы, не снижая продуктивность пользователя.

Я выписал этот приём отдельно, т. к. на мой взгляд он не укладывается в правила лаконичности перевода, которые я озвучивал на своих мастер-классах:

«На финальной стадии проверки перевода его нужно почистить от: 

  1. смыслов, очевидных из контекстов; 
  2. избыточных смыслов; 
  3. повторов». 

Здесь получилось скорее что-то вроде переупаковки смысла, рерайтинга.

В общем, надеюсь, было полезно.

 

С уважением, 

Евгений Бартов, 

рекламно-технический переводчик, маркетолог. 

 

Мы в интернете: