Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе: «утрясаем» предложение до ремарки
Работаем по рекламно-техническому буклету от Kaspersky Labs.
Встречаем такой фрагмент:
Переводчик дает вариант:
Технология Device Control задаёт правила для более детальной защиты на уровне шины, устройста и его типа, что позволяет не только находить оптимальные решения безопасности, но и поддерживать эффективность работы конечного пользователя. Администратор может создать правило для устройства с указанным серийным номером.
Если переосмыслить этот абзац, то на мой взгляд, второе предложение можно легко упрятать за лёгкой ремаркой:
Технология Device Control позволяет более гранулярно контролировать USB-порты — на уровне шины, типа и конкретного устройства (вплоть до серийного номера); таким образом можно повышать безопасность системы, не снижая продуктивность пользователя.
Я выписал этот приём отдельно, т. к. на мой взгляд он не укладывается в правила лаконичности перевода, которые я озвучивал на своих мастер-классах:
«На финальной стадии проверки перевода его нужно почистить от:
- смыслов, очевидных из контекстов;
- избыточных смыслов;
- повторов».
Здесь получилось скорее что-то вроде переупаковки смысла, рерайтинга.
В общем, надеюсь, было полезно.
С уважением,
Евгений Бартов,
рекламно-технический переводчик, маркетолог.
Мы в интернете:
- Facebook – https://www.facebook.com/ALPROGroup/
- ВКонтакте – https://vk.com/alpro_gr
- Twitter – https://twitter.com/bartov_e
- Telegram – https://t.me/alliancepro
- Instagram – https://www.instagram.com/evgeniy_bartov/
- Яндекс.Дзен – https://zen.yandex.ru/id/5b728564664c4600a9a7d6cf
- Живой Журнал – https://bartov-e.livejournal.com
- LinkedIn – https://www.linkedin.com/in/evgeniy-bartov-790b0740/detail/recent-activity/
- Подписка на е-mail-рассылку статей — в форме ниже.
Материалы обработал: Evgeniy Bartov
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro