Как мы переводили General Public License 2.0 и что нам за это было?

Нам за это было рекомендательное письмо (см. выше).

История проекта вкратце:
— Переводили такое?»
— GNU General Public License 2.0? Неа. Но я вижу, что это вкусно, ибо ИТ-право. Меня хлебом не корми, дайте в нем поковыряться.
— Да-да, мне примерно так про вас и рассказали.
— Кто?
— Неважно. Но вас рекомендовало сразу два человека.

В общем, общедоступные переводы GNU клиента не устроили. Нас, кстати, тоже.

И мы вгрызлись в перевод.


Вот один эпизод, чтобы показать, как это выглядело.

Идем в п. 8:

«If the distribution and/or use of the Program is restricted in certain countries either by patents or by COPYRIGHTED INTERFACES… » 

Вам понятен юридический смысл фразы COPYRIGHTED INTERFACES? Поздравляю!
А мне нет :).

Почитал 3 версии переводов своих предшественников (согласно Википедии это — Е. Тяпкина / О. В. Кузина, В. М. Юфа, О. С. Тихонов./ А. Соловьев) — ясности не добавилось. Некоторые — не будем показывать пальцем — вообще обошли этот скользкий момент.

В клиента полетел запрос:
«Не совсем понятен юридический смысл фразы copyrighted interfaces. Мы понимаем, что это как-то связано с географическими ограничениями на распространение той или иной версии программы, но более внятных объяснений мы найти не можем. Рассчитываем на ваши комментарии».

Как мы поняли, клиент тоже не смог с наскоку решить эту задачку, и взял паузу, с кем-то консультировался. Потом вернулся, мы еще немного пообсуждали и пришли к такому варианту:

«Если в некоторых странах распространение и(или) использование Программы ограничено патентами или ЗАКОНОДАТЕЛЬСТВОМ ОБ АВТОРСКОМ ПРАВЕ НА ПРОГРАММНЫЕ ИНТЕРФЕЙСЫ, ….» 

Как-то так.


Отдельное спасибо бюро переводов «Literra» (https://li-terra.ru/) — выручили.

Просто мы территориально в Томске, клиент — в Питере, и ему нужно было нотариальное заверение. Без коллег из Literra (они в Питере) мы бы не сдюжили.
Спасибо ребята.

С уважением, 
Евгений Бартов, 
переводчик, редактор, блогер.