Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе — уточняем подлежащее

Даже в «Лаборатории Касперского» работа сама себя не делает, поэтому опишу еще один приём.

Фрагмент из буклета выглядел так:

Вот то, что синенькое — это продукт, сам фрагмент практиканты-переводчики перевели так:

Тестирование на проникновение лаборатории Касперского представляет информацию о брешах безопасности в вашей инфраструктуре, выявляя уязвимости, анализируя возможные обстоятельства различных видов атак, оценивая эффективность ваших уже принятых защитных мер и предлагая работы по устранению неисправностей и улучшениям.

 

Я не буду касаться качества самого термина — это отдельная тема, но по логике переводчиков получилось, что работа делает себя сама — сама предоставляет информацию, сама выявляет уязвимости, сама оценивает эффективность.

 

В общем, я не согласился с переводом, а потому исправил:

Наши специалисты, выполняющие тестирование на проникновение, помогут четче увидеть бреши безопасности в вашей инфраструктуре, выявят уязвимости, проанализируют возможные обстоятельства различных видов атак, оценят эффективность действующих защитных средств, предложат улучшения и меры по устранению неисправностей.

 

Иными словами, я добавил немного людей в текст, чтобы он стал живее и логичнее.

Надеюсь, было полезно.

P.S. Последний раз меня закритиковали, дескать, я вру, и приёмам, про которые я пишу, в вузе учат. В то же время, я верю своим глазам, а потому пишу теперь не «Приёмы перевода, которым не учат в вузе», «Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе»

С уважением,
Евгений Бартов,
переводчик, копирайтер, маркетолог.