Приёмы перевода, которым не всегда учат в вузе — чистим список от шелухи (3 примера)

1

Те, кто был на моем вебинаре «Переводи внятно», возможно, помнят этот приём из текста про самолеты, оригинал выглядел так:

Переводчик отработал этот абзац так:

In general, the preferences of tourists were as follows:
1. Airbus (A320, A321, A319, etc.) — 59%
2. Sukhoi Superjet — 19%
3. Boeing (B737, B777, etc.) — 15%.
Only 7 percent of those surveyed mentioned other aircraft manufacturers.

Я посчитал, что если слить воду, то можно прийти к такому варианту:

Tourists generally prefer:
1. Airbus (A320, A321, A319, etc.) — 59%.
2. Sukhoi Superjet — 19%.
3. Boeing (B737, B777, etc.) — 15%.
4. Other — 7%.

Видите, да? Шелуха отвалилась кусками, смысл не поменялся.


2

Теперь другой пример, на этот раз из буклета Касперского:

Видите, что желтый кусок можно даже из английского выкинуть?

Значит, вариант переводчика:

Тестирование на проникновение от лаборатории Касперского поможет вам и вашей организации: …

можно безболезненно исправить на:

Тестирование на проникновение от «Лаборатории Касперского» поможет:


3

И, наконец, третий примерчик:


Помните, я уже приводил этот примерчик раньше, когда рассказывал, что вот этот абзац, можно превратить в список?

Так вот, когда я делал это превращение, я помимо того, что перечисление переделал в маркированный список, я еще и дублирование «results» учел:

Результаты тестирования заносятся в итоговый отчет, куда также входят: 
 подробное техническое описание процесса тестирования
— выявленные уязвимости; 
 рекомендации по их устранению; 
 краткие выводы о результатах тестирования и возможных векторах атаки; 
 видеофайлы и презентации для команды техподдержки и руководства (по запросу).

Вот там, где зеленая точка с запятой и тирешечка, могли бы быть ещё одни «результаты». Лишние.

Вот и всё. Надеюсь, было полезно.

 

С уважением, 
Евгений Бартов, 
переводчик, копирайтер, маркетолог.