Приёмы перевода, которым не учат в вузе — убираем повторы в перечислении через «в т. ч.»

И снова Касперский, работаем со все тем же документом про безопасность ж/д систем.

Практикантка попросила посмотреть, можно ли улучшить её вариант перевода, там неудобные перечисления.

Контекст такой: 

Вариант, на котором остановилась переводчица выглядел так:

Безопасность железнодорожных и скоростных перевозок тесно связана с разработкой систем охраны железнодорожных сетей, беспроводных связей, систем сигнализации, автоматическими системами на станциях и многим другим.

 

Я не буду останавливаться на смысловых ошибках (тем более, что я не специалист по ЖД транспорту), — не о них речь, — а обращу внимание на то, как я формулировал перечисление:

Безопасность высокоскоростных ж/д магистралей напрямую зависит от безопасности сетей связи на железных дорогах, беспроводной связи, систем сигнализации, систем автоматизации на ж/д станциях и т. д.

Мне показалось, что между «сетью связи поезда» и «беспроводной связью» есть частичное смысловое дублирование, поэтому я пришел к такому решению:

Безопасность высокоскоростных ж/д магистралей напрямую зависит от безопасности сетей связи (в т. ч. беспроводной) на железных дорогах, систем сигнализации, систем автоматизации на ж/д станциях и т. д.

Надеюсь, было полезно.

 

С уважением, 

Евгений Бартов, 

переводчик, копирайтер, маркетолог.