Приёмы перевода, которым не учат в вузе — убираем повторы в перечислении через «в т. ч.»
И снова Касперский, работаем со все тем же документом про безопасность ж/д систем.
Практикантка попросила посмотреть, можно ли улучшить её вариант перевода, там неудобные перечисления.
Вариант, на котором остановилась переводчица выглядел так:
Безопасность железнодорожных и скоростных перевозок тесно связана с разработкой систем охраны железнодорожных сетей, беспроводных связей, систем сигнализации, автоматическими системами на станциях и многим другим.
Я не буду останавливаться на смысловых ошибках (тем более, что я не специалист по ЖД транспорту), — не о них речь, — а обращу внимание на то, как я формулировал перечисление:
Безопасность высокоскоростных ж/д магистралей напрямую зависит от безопасности сетей связи на железных дорогах, беспроводной связи, систем сигнализации, систем автоматизации на ж/д станциях и т. д.
Мне показалось, что между «сетью связи поезда» и «беспроводной связью» есть частичное смысловое дублирование, поэтому я пришел к такому решению:
Безопасность высокоскоростных ж/д магистралей напрямую зависит от безопасности сетей связи (в т. ч. беспроводной) на железных дорогах, систем сигнализации, систем автоматизации на ж/д станциях и т. д.
Надеюсь, было полезно.
С уважением,
Евгений Бартов,
переводчик, копирайтер, маркетолог.
Материалы обработал: Evgeniy Bartov
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro
