Приёмы перевода, которым не учат в вузе — дробим, переставляем, сушим

Под вечер мне в ВК написала студентка:

«Евгений, помогите мне пожалуйста разобраться!
У меня здесь несостыковки с повторяющимися словами
Самая последняя часть про безопасность железнодорожного транспорта».

 

Мы работали вот с этим документом.

 

Контекст выглядел так:

Попытки практикантки закончились на этом варианте:

 

«Роль «Лаборатории Касперского» направлена на предоставление профессиональных знаний в области информационной безопасности для построения процессов охраны с механизмами для понимания и управления рисками, а также для обнаружения и предотвращения нарушения безопасности».

 

Я начал править-переводить примерно в том же ключе, но через 5 минут понял, что «каменный цветок» не выходит — у меня тоже получалось слишком много тяжёлых наворотов и нужно заходить с другой стороны. Еще через 5 минут получился вот такой вариант:

 

«В этой связи возникают разные риски безопасности — их нужно понимать и ими нужно управлять.
Кроме того, нужно уметь выявлять и предотвращать инциденты безопасности.
Задача «Лаборатории Касперского» — обеспечивать по таким вопросам экспертную поддержку».

 

Как вы, возможно, заметили, я разбил предложение на 3 мысли, и начал изложение с самой простой. Ну и плюс инфостиль.

Этот приём хорош тем, что пробивает даже особо тяжелые случаи.

Надеюсь, было полезно.

 

С уважением, Евгений Бартов,
переводчик, копирайтер, маркетолог.