Притяжательный падеж: 6 случаев нестандартного образования формы

Принадлежность — это просто. По крайней мере, во многих языках.

Во французском, чтобы сказать «машина Роберта», достаточно предлога: «la voiture de Robert».

Такой же способ используют испанцы: «el auto de Robert».

Английский же язык легких путей не ищет. Предлог «of» для выражения принадлежности встречается редко. Обычно работает формула «апостроф + s в конце слова». Звучит просто, но, когда дело доходит до практики…

Простой пример: на столе лежат два телефона, один принадлежит Бет, другой – Сэму. Два телефона, два человека, а сколько будет окончаний? «Beth and Sams phones» или «Beths and Sams phones»?

Зачем апостроф в выражениях типа «three years experience»?

Если два генеральных прокурора («two attorneys general») ведут одно дело, чьим оно будет с языковой точки зрения?

Почему «whose» выражает принадлежность, а «who — нет?

А если чем-то завладели двое прохожих («two passersby»), как это выразить?

Мы уже рассматривали притяжательный падеж и, отдельно, путаницу со словами, оканчивающимися в единственном числе на –s.

Теперь сориентируемся в некоторых других случаях, сбивающих с толку.

Совместный притяжательный

Если говорить о двух домах, доме Джейн и доме Джека, как будет правильно: «Jane and Jacks houses» или «Janes and Jacks houses»? А если один дом находится в их совместном владении? «Janes and Jacks house» или «Jane and Jacks house»/span>?

Ответ зависит от того, вместе или по отдельности стороны владеют чем-либо. Если у Джейн и Джека один дом на двоих – это «Jane and Jacks house». То же самое, если у них на двоих несколько домов: «Jane and Jacks houses».

Вот она, вся суть: уж если один на двоих дом, то и «апостроф + s» тоже один. Если владельцы у домов разные – будет «Janes and Jacks houses».

Псевдопритяжательный

«Two weeks pay (выплата за две недели)» принадлежит вам, а не неделям. Однако, с языковой точки зрения, это тоже притяжательный падеж. Не спрашивайте. Просто пользуйтесь. Все отображено в названии, можно двигаться дальше.

Притяжательный с аббревиатурами на –S

Как образовать притяжательный падеж от аббревиатуры «IRS» (Налоговое управление США), если, к примеру, речь идет о головном офисе учреждения?

Часто видим: «the IRS headquarters». В этом случае неверно толкуется правило о словах на –s и о том, что для таких слов апострофа будет достаточно.

«IRS» – это не слово. В нашем понимании правила, здесь обязательно нужно добавить «s»: IRSs headquarters.

Притяжательный со словами типа «passersby»

Здесь вы и самостоятельно разберетесь, но случай довольно необычный и заслуживает упоминания. Один прохожий (passerby, или passer-by) превращается в несколько добавлением «s» в середине слова.

Обычно показатель формы притяжательного падежа ставится в том же месте, что и показатель формы множественного числа. Не удивительно, что здесь, по аналогии, просится: «passers’-by», «passers’by».

Не поддавайтесь. Для образования притяжательного падежа есть только одно место – конец слова. Правильный ответ – «the passersbys view».

Притяжательный с родственниками супругов

Mother-in-law, mothers-in-law, father-in-law и т.п. образуют притяжательный падеж по тому же принципу. Показатель формы притяжательного падежа ставится в конце, даже если показатель множественного числа стоит в середине: «So many mothers-in-laws good intentions are overlooked» (Как много благих намерений тещ/свекровей остаются незамеченными).

Притяжательные местоимения

В школе нам вбивали в головы, что притяжательный падеж требует апострофа. Что же не так с притяжательными местоимениями?

«Whose», «his», «her», «your», «their», «my», «our», а особенно «its», – формы местоимений, обозначающие принадлежность без апострофа. Они называются «притяжательные определители».
Это исключения из правила, принадлежность в них просто включена.

Помните, что апостроф добавляется в it’s лишь в одном случае: когда речь идет о сокращении «it is» или «it has».

Источник: A Word, Please: Here are 6 possessives that may trip up writers and editors

Статью перевела Екатерина Агеева,
англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»