Как переводить фразу «Bitcoin accepted» в российских реалиях?

Его сразу предупредили (в комментариях к объявлению) — схема рисковая, и в России такое не прокатит. Вопросы могут возникнуть и у налоговой, и у прокуратуры. Прокуратура сработала быстрее — ещё 10 июля 2017 года Александр Русанов, гендиректор новосибирского паба-магазина Bootleggers Pub&Shop, объявил о начале приёма биткойнов в качестве платёжного средства за покупки, а уже 7 августа – меньше, чем через месяц — в новостных лентах от г-на Русанова появилась другая новость:

 

«К нам поступила настоятельная просьба прокурора явиться на беседу в прокуратуру. Пабу было вынесено письменное предостережение о ненарушении закона “О противодействии отмыванию доходов и финансированию терроризма”. Чтобы избежать проблем с законом, руководство Bootleggers Craft Pub & Shop было вынуждено отказаться от нововведения и вернуться к привычным способам приема оплаты».

 

О готовности принимать биткойн в России уже заявили в Burger King, ресторане традиционной русской кухни «Валенок», тюменской сети студий фитнеса NanoFitness и так далее. Порадуемся тому, что к ним пока у прокуратуры вопросов не возникло.

 

Впрочем, Минфин тоже не дает о себе забыть — ему, словно ёжику, по-прежнему хочется оседлать биткойновый кактус, только он никак определиться не может: биткойн – это деньги или суррогат? Если суррогат, то вроде как производить можно, а вот рассчитываться им грешновато (да и взымать налоги суррогатами денег — нелепость какая-то), а если деньги, то почему их нельзя обменивать, например, в банках?

В общем, не рублюшка, не еврушка, а неведома зверушка.

На всякий случай, за расчеты в биткойнах Алексей Моисеев, замглавы ведомства, пригрозил уголовной ответственностью — ибо нефиг, пусть боятся!

За Украину не скажу, но, судя по новостям, там власти тоже не дают скучать любителям криптовалют.

 

Теперь по делу — при чём тут копирайтеры и переводчики?

А вот при чём.

Копирайтеру, возможно, захочется, описывая выгоды коммерческого предложения своего заказчика, упомянуть и то, что рассчитываться стало еще удобнее, после чего в лендинге может появиться фраза «Мы принимаем Bitcoin».

 

У англоязычного копирайтера – в зависимости от страны, резидентом которой он является, вполне может возникнуть такая же мысль, и с его лёгкой руки в тексте появится выгода — «Bitcoin accepted».

 

Поняли, куда клоню?

Как это отразить? Как подать эту выгоду, чтобы не подставить заказчика, спровоцировав неприятные вопросы от прокуратуры (а, возможно, в будущем и от Минфина), и при этом, как не ослабить коммерческое предложение, исключив эту выгоду (кстати, тут у переводчика без вариантов — хочешь-не хочешь, а как-то переводить это придется)?

 

Ответ нашелся в статье «Биткойны в рекламе» у блогера-юриста Дмитрия Григорьева (https://zakon.ru/blog/2017/9/21/bitkoiny_v_reklame), где он развернуто объясняет, как в российское правовое поле вписывается биткойн, и как его использовать в рекламных целях, цитирую:

 

«Значит, процесс «покупки» за биткойны, означает обмен одного товара, менее ликвидного, на другой, более ликвидный. Исходя из этого предположения, можно сделать вывод, что «торговля» за биткойны будет представлять собой некий договор мены. Получается, что товары и услуги меняются на биткойны, которые внешне представлены в виде документированной записи, состоящей из цифр и букв латинского алфавита.

Соответственно, если рекламодатель будет указывать в условиях рекламного предложения, что он не продает свой товар за биткойн, а осуществляет обмен, то будет отсутствовать нарушение рекламного закона». 

 

Таким образом, если вы копирайтер и ваш заказчик желает осчастливить своих клиентов еще одной возможностью оплаты, напишите просто «Меняем на Bitcoin».

 

То же самое касается и переводчиков рекламы: не берите грех на душу, переводите «Bitcoin accepted» как «Меняем на Bitcoin».

P.S. Да, кстати, мы тоже ОБМЕНИВАЕМ свои услуги на Bitcoin и другие популярные криптовалюты.

 

С уважением,
Евгений Бартов,
Руководитель ГК «Альянс ПРО»,
Копирайтер, переводчик, маркетолог.