Как выбирать технического переводчика (на выставку, на проект и т. д.)? Разбор ситуации

ПРЕДИСЛОВИЕ

Пару недель назад я получил запрос от одного из наших постоянных клиентов по металлургическим переводам. Наш клиент попросил нас найти ему 3 устных последовательных  переводчика (с рабочим английским и (или) немецким языками) на одну из крупнейших российских металлургических выставок. Клиент знает, что мы специализируемся только на письменных переводах, но мы несколько раз за символическую плату подбирали ему контакты устных переводчиков для переговоров, видимо, данный заказ был логическим продолжением нашего сотрудничества…

ПОСТАНОВКА ЗАДАЧИ

Поначалу я хотел сам заняться таким поиском. В принципе, что там сложного — разместил объявы на фрилансерских сайтах, поизучал резюме и те, которые мне понравятся, переслал бы клиенту.
Составил объяву, объяснил в объяве, что за выставка, какое оборудование будет обсуждаться. Разместил.. и понеслась — желающих набралось столько, что я передал это дело кадровику и, чтобы кадровику было проще отбирать достойных кандидатов, дал ему незатейливый инструмент для фильтрации — кадровик должен был попросить каждого кандидата перевести  на свой рабочий язык (или как-то прокомментировать) одну простенькую фразу:
«Валки прокатываются в одноклетьевом прокатном стане».

ЛИРИЧЕСКОЕ ОТСТУПЛЕНИЕ

Люди, ориентирующиеся в металлургии, полагаю, уже улыбнулись, видя эту фразу. Для тех, кто в металлургии не ориентируется, я сделаю небольшой экскурс.
Итак, немного инфографики (нагло украдена отсюда — http://www.ormeto-yumz.ru/files/prezentaciya_po_walkam_1.pdf ):

Это технологическая схема изготовления валка, т.е. валок сначала отливается, затем проходит термообработку, затем куется, потом шлифуется, и наконец УСТАНАВЛИВАЕТСЯ В ПРОКАТНЫЙ СТАН, чтобы с его помощью ПРОКАТЫВАТЬ стальные заготовки (трубы, швеллеры, прутки, листы и т.п).
Сам валок НЕ ПРОКАТЫВАЕТСЯ!!!

РЕЗУЛЬТАТЫ

Результат этого фильтра меня, откровенно говоря, «убил». Всего изъявило желание поработать по заказу моего клиента около 40 человек (точнее сказать не могу, т.к. были те, кто просил не за себя, а за кого-то, а этот кто-то где-то потерялся и т.д).
Часть желающих проигнорировала просьбу перевести это предложение. Ниже привожу варианты перевода из тех, кто согласился:

Русско-английский перевод:

  1. Bowls/cylinders are being rolled in a single-stand rolling mill.
  2. Rolls are rolled in one-stand rolling mills.
  3. The rolls are rolled in a single-stand rolling mill.
  4. Rolls work in the single-stand mill
  5. Fullings roll in a single-cage rolling mill.
  6. The benders roll within a single stand mill.
  7. The mangles roll in a single-stand rolling mill
  8. The rolls move through a single stand mill.
  9. The rolls roll in a single stand rolling mill.
  10. The thickness of details is reduces using a single stand reduction mill equipped with rolls.
  11. The ( pair of) rolls are functioning (are used) in a single stand rolling mill (during the rolling poccess).
  12. The rolling is happening due to the work of rolls in a single stand rolling mill.
  13. The rolls are used in the process of rolling of the single stand rolling mill.
  14. The rolls rotate in the single-stand mill.
  15. Rolls are straining in the single-stand rolling mill.

Русско-немецкий перевод:

  1. Fällungen rollen im einzelkäfigen Walzwerk.
  2. Die Walzen werden im Einzelwalzwerk gewalzt.
  3. Die Walzen rollen in der eingeruestigen Walzwerksanlage durch
  4. Die Walzen laufen in einer Walzanlage mit einzigem Geruest.
  5. Die Walzen werden in einer Walzanlage mit einzigem Geruest gedreht.
  6. Die Walzen rotieren in der Eingerüst-Walzstraße.

О ХОРОШЕМ

Но не все так плохо. Нашлось 2 переводчика, которые отказались переводить фразу из-за ее бредовости.
Диалог с 1-м отказавшимся переводчиком:

<Ну вот не нравится мне Wälze walzen… im eingerüstigen Walzwerk — это понятно. Но что они прокатывают? Если слябы — то brammen, если полируют раскатом — то dornen, или просто walzen? … Валок в прокатный стан запихать можно при желании, конечно. Но зачем? Валки обычно сами катают. Их еще калибровать надо. Чтобы профиль правильный был…>

Цитата из письма 2-го отказавшегося переводчика:

<Что касается тестовой фразы, то валки не прокатываются, а прокатывают. Прокатываются в стане заготовки, лист металла, например.>

 

ВЫВОДЫ

А выводы напрашиваются печальные. Из всех желающих взять этот заказ, я увидел, что только двое коллег во время перевода включают мозг. Надо ли говорить, что тарифы обоих этих переводчиков находятся в верхнем ценовом сегменте?
Думаю, тут есть над чем поразмышлять и клиентам, ищущих переводчиков «подешевше», и переводчикам, берущимся за переводы любой сложности и любой тематики.

Ваш Евгений Бартов от лица команды БТП «Альянс ПРО»