Локализация ПО и перевод интерфейсов



Адаптируем интерфейсы и документацию так, чтобы ваш продукт воспринимался как созданный для конкретной страны. Работаем с 2006 года: локализация ПО, перевод строк интерфейса, валидация вёрстки и комплексное сопровождение международных релизов.


Почему компании доверяют нам локализацию

  • Носители с техническим бэкграундом. Наши переводчики — русские и американские переводчики с опытом в ИТ. Гарантия аутентичного языка интерфейсов, понятного целевой аудитории.
  • Технические писатели в команде. Можем адаптировать стиль под вашу аудиторию: от сухого технического до дружелюбного пользовательского.
  • Полный цикл «под ключ». Не только переводим, но и валидируем вёрстку, делаем скриншоты, работаем в Figma и подключаемся к вашим системам по API.
  • Гарантия качества. Бесплатные правки в рамках согласованного объёма. Замечания не повторяются благодаря редполитике по каждому клиенту.
  • Стандарты Microsoft Style Guide. Работаем по нему, если у вас нет своего стайлгайда. Если есть — строго следуем вашим правилам.

С кем мы работаем

Наш опыт востребован у компаний, которые выводят цифровые продукты на новые рынки:

  • разработчики мобильных приложений (iOS, Android);
  • SaaS-сервисы и облачные платформы;
  • производители корпоративного ПО и банковских систем;
  • разработчики игр и образовательных платформ.

Примеры проектов

Локализация платформы для обучения сотрудников информационной безопасности

Ситуация: международный вендор обратился за адаптацией своей SaaS-платформы по ИБ на американский английский. Требовался не просто перевод, а полная культурная адаптация интерфейса.
Что мы сделали: перевели строки интерфейса, валидировали их на реальной платформе, сделали скриншоты для контекста. Настроили глоссарий и редполитику, чтобы обеспечить единообразие терминов.
Результат: клиент работает с нами более 8 лет. За это время переведено и адаптировано свыше 150 000 слов интерфейса и документации. Стабильный состав команды избавил клиента от необходимости перепроверять качество.

Адаптация интерфейса банк-клиента

Ситуация: российский финтех-разработчик готовил к выводу приложение для корпоративных клиентов на международный рынок. Сжатые сроки, высокая сложность финансовой терминологии.
Что мы сделали: за 10 дней перевели 8000 строк интерфейса (JSON), предварительно согласовав финансовый глоссарий. После вёрстки провели полную валидацию интерфейса на тестовом стенде.
Результат: приложение получило высокие оценки пользователей за «родной» язык интерфейса. Бюджет проекта — 80 000 рублей.

Локализация HR-приложения

Ситуация: стартап в сфере HR-tech готовился к пилоту в США. Нужно было не только перевести, но и адаптировать формулировки под американскую деловую культуру.
Что мы сделали: выделили носителя с опытом в HR-tech, который за 17 часов полностью адаптировал ключевые экраны приложения. Внесли правки прямо в Figma, заменив исходный текст и подогнав длину строк под интерфейсные элементы.
Результат: пилотный запуск прошёл успешно, стартап получил инвестиции. Стоимость этапа — 17 000 рублей.


Что входит в локализацию ПО

Закрываем полный цикл адаптации продукта — от первой строки интерфейса до пост-релизной валидации.

Основные услуги

  • Перевод строк интерфейса (JSON, XML, PO, XLIFF, RESX и др.)
  • Адаптация графики и скриншотов (Figma, CMS, тестовые стенды)
  • Валидация вёрстки после перевода (проверка «вживую» на продукте)
  • Лингвистическое тестирование готового интерфейса
  • Локализация справки, документации и баз знаний
  • Подготовка глоссариев и стилевых гайдов
  • Вёрстка локализованных материалов в Figma (комментарии или замена текста)

Технические детали

  • Форматы файлов: JSON, XML, CSV, XLS, XLIFF, PO, RESX, .strings.
  • Интеграция: готовы подключаться к вашим TMS (Crowdin, Loсalise и др.), забирать материалы по API, FTP, через CMS или напрямую из Figma.
  • Тестовый перевод: предоставляем бесплатно (250-300 слов), чтобы вы могли оценить качество.

Ориентировочная стоимость

Цены зависят от объёма, сроков и сложности. Вот общие ориентиры:

  • 📌 Локализация интерфейсов — от 1000 руб./час (при заказе от 10 часов)
  • 📌 По объёму — от 4 руб./слово исходного текста
  • 📌 Сложные мультиязычные проекты — по запросу (сбор команды от 2 дней)

Запросить персональный расчёт


Часто задаваемые вопросы

Как вы обеспечиваете единообразие терминов?

Мы создаём глоссарий под ваш продукт и согласовываем его с вами. Если у вас уже есть глоссарий или ранее переведённая документация — используем их как основу. Это гарантирует, что термин будет переведён одинаково во всём интерфейсе.

Как вы следите за соблюдением стиля клиента?

По каждому клиенту мы ведём внутреннюю редполитику (каталог правил). Все пожелания и правки, которые вы высказываете, заносятся в чеклист. Перед сдачей перевода наш выпускающий редактор проверяет текст по этому чеклисту. Одна и та же ошибка не повторяется дважды.

Как вы обеспечиваете стабильность качества при масштабировании?

Благодаря глоссариям и редполитике новый штатный переводчик  может бесшовно встроиться в проект. Качество остаётся неизменным, даже если команда растёт или к проекту подключаются дополнительные специалисты.

Используете ли вы искусственный интеллект?

Да, мы применяем ИИ там, где это даёт преимущество. Однако для сложных проектов, где важна глубокая контекстная адаптация, всё делается вручную. Мы также пишем автоматизации на Python для ускорения рутинных процессов.

Что входит в гарантию качества?

Если у вас есть обоснованные замечания к переводу, мы вносим правки бесплатно в рамках согласованного объёма. Мы заинтересованы в долгосрочном сотрудничестве, поэтому качество — наш главный приоритет.


Не только локализация

Мы можем закрыть полный цикл контент-сопровождения вашего продукта:

  • перевод и адаптация маркетинговых материалов (брошюры, white papers, пресс-релизы);
  • копирайтинг продуктовых лендингов на русском и английском;
  • контент-маркетинг: технические статьи о продукте для привлечения аудитории;
  • перевод и вёрстка книг и руководств для ИТ-издательств (более 15 книг в портфолио).

Это удобно: вы получаете единого подрядчика, который знает ваш продукт и говорит на языке вашей аудитории.


Обсудить проект и получить точный расчёт

Напишите в удобный мессенджер или позвоните — отвечу в течение рабочего дня.