Адаптируем интерфейсы и документацию так, чтобы ваш продукт воспринимался как созданный для конкретной страны. Работаем с 2006 года: локализация ПО, перевод строк интерфейса, валидация вёрстки и комплексное сопровождение международных релизов.
Наш опыт востребован у компаний, которые выводят цифровые продукты на новые рынки:
Ситуация: международный вендор обратился за адаптацией своей SaaS-платформы по ИБ на американский английский. Требовался не просто перевод, а полная культурная адаптация интерфейса.
Что мы сделали: перевели строки интерфейса, валидировали их на реальной платформе, сделали скриншоты для контекста. Настроили глоссарий и редполитику, чтобы обеспечить единообразие терминов.
Результат: клиент работает с нами более 8 лет. За это время переведено и адаптировано свыше 150 000 слов интерфейса и документации. Стабильный состав команды избавил клиента от необходимости перепроверять качество.
Ситуация: российский финтех-разработчик готовил к выводу приложение для корпоративных клиентов на международный рынок. Сжатые сроки, высокая сложность финансовой терминологии.
Что мы сделали: за 10 дней перевели 8000 строк интерфейса (JSON), предварительно согласовав финансовый глоссарий. После вёрстки провели полную валидацию интерфейса на тестовом стенде.
Результат: приложение получило высокие оценки пользователей за «родной» язык интерфейса. Бюджет проекта — 80 000 рублей.
Ситуация: стартап в сфере HR-tech готовился к пилоту в США. Нужно было не только перевести, но и адаптировать формулировки под американскую деловую культуру.
Что мы сделали: выделили носителя с опытом в HR-tech, который за 17 часов полностью адаптировал ключевые экраны приложения. Внесли правки прямо в Figma, заменив исходный текст и подогнав длину строк под интерфейсные элементы.
Результат: пилотный запуск прошёл успешно, стартап получил инвестиции. Стоимость этапа — 17 000 рублей.
Закрываем полный цикл адаптации продукта — от первой строки интерфейса до пост-релизной валидации.
Цены зависят от объёма, сроков и сложности. Вот общие ориентиры:
Мы создаём глоссарий под ваш продукт и согласовываем его с вами. Если у вас уже есть глоссарий или ранее переведённая документация — используем их как основу. Это гарантирует, что термин будет переведён одинаково во всём интерфейсе.
По каждому клиенту мы ведём внутреннюю редполитику (каталог правил). Все пожелания и правки, которые вы высказываете, заносятся в чеклист. Перед сдачей перевода наш выпускающий редактор проверяет текст по этому чеклисту. Одна и та же ошибка не повторяется дважды.
Благодаря глоссариям и редполитике новый штатный переводчик может бесшовно встроиться в проект. Качество остаётся неизменным, даже если команда растёт или к проекту подключаются дополнительные специалисты.
Да, мы применяем ИИ там, где это даёт преимущество. Однако для сложных проектов, где важна глубокая контекстная адаптация, всё делается вручную. Мы также пишем автоматизации на Python для ускорения рутинных процессов.
Если у вас есть обоснованные замечания к переводу, мы вносим правки бесплатно в рамках согласованного объёма. Мы заинтересованы в долгосрочном сотрудничестве, поэтому качество — наш главный приоритет.
Мы можем закрыть полный цикл контент-сопровождения вашего продукта:
Это удобно: вы получаете единого подрядчика, который знает ваш продукт и говорит на языке вашей аудитории.
Напишите в удобный мессенджер или позвоните — отвечу в течение рабочего дня.