Коммерческое предложение на ИТ-переводы

для продакт-менеджера, маркетолога, PR-специалиста


Предисловие. Клиенты часто сетуют, что им приходится тратить драгоценное проектное время на правку перевода. 
Перевод обычно требует глубокой правки, если переводчик не понял продукт и, как следствие, перевел его дословно.
Отправлять на доработку перевод зачастую бывает бесполезно — переводчики с таким подходом даже не понимают суть претензий и встают в глухую оборону. 
В итоге, получается странный бизнес — клиент вроде и за перевод заплатил, и сам в итоге его делает (+ получает снижение KPI со всеми вытекающими).
Или не делает — но тогда с неряшливым переводом разбирается конечный потребитель, что снижает вовлечение и охваты, раздувает бюджеты на продвижение и усложняет жизнь отделу продаж (конечный клиент ведь не покупает то, что не понимает). 


1. Если у вас сложный ИТ-контент, который надо перевести с английского или на английский, то, чтобы сэкономить вам силы и время для более ценных задач, мы:

  • изучим ваш продукт — бизнес-логику, техническую реализацию, ценность для ЦА;
  • изучим ваш контент — убедимся, что в нем нам всё понятно, нет «белых пятен»;
  • переведем «под ключ» — лаконично, доходчиво, логично, грамотно. По всем сомнительным моментам дадим обратную связь (комментарии, предложения).

 

Работаем в темах: ИТ-маркетинг, ИТ-безопасность, ИТ-право. 

 

2. Основная схема работы:

1. Запрос -> 2. Согласование сметы -> 3. Перевод  -> 4. Приёмка по качеству + обратная связь.

Если схема не подходит, мы готовы изучить ваши процессы, чтобы в них бесшовно встроиться.

 

3. Отличия

  1. Мы изучаем весь продукт, а не только термины к нему.
  2. Мы передаем не слова, а идеи автора. Слова для нас вторичны.
  3. Все наши ИТ-переводчикиштатники (не фрилансеры), и все прошли специальную подготовку внутри бюро. Это позволяет нам стабилизировать качество, отслеживать сроки, гармонизировать учёт пожеланий клиентов.

 

4. Наши принципы качества:

  1. Разберись в предмете, потом переводи.
  2. Будь краток.

 

5. Портфолио ИТ-продуктов 

Работали более чем с 60 ИТ-продуктами.
Смотреть актуальное портфолио.

 

6. Гарантии

3 правила:

  1. Если мы не уверены, что справимся с качеством, не беремся.
  2. Если мы не уверены, но вы настаиваете, чтобы мы взялись, мы делим с вами риски.
  3. Если мы взялись, но не справились — возвращаем деньги (частично или полностью, по договоренности).

Риски

Ситуация из п.3  случается примерно 1 раз в 1-1,5 года.

 

7. Сколько стоит перевод?

Мы тарифицируем работу, исходя из объёма и сроков проекта.
Объём считаем по словам оригинала.
250 слов = 1 учётная страница.
Градаций качества нет — делаем либо хорошо, либо не беремся.

 

Англо-русский перевод:

  1. Долгосрочный, неспешный проект (от 4 месяцев),  более 100 тыс. слов (~400 страниц) — тариф 1,90 руб. за слово. Оплата помесячно, по итогу.
  2. Несрочный проект (темп 500-750 слов в день),  менее 100 тыс. слов — тариф 2,38 руб. за слово.
  3. Срочный проект (темп более 750 слов в день), менее 100 тыс. слов — тариф 3,33 руб. за слово.

 

Русско-английский перевод:

Исполнение русскоязычными переводчиками:

  1. Несрочный проект (от 4 месяцев),  более 100 тыс. слов (~400 страниц) — тариф 2,09 руб. за слово. Оплата помесячно, по итогу.
  2. Несрочный проект (темп 500-750 слов в день),  менее 100 тыс. слов — тариф 2,66 руб. за слово.
  3. Срочный проект (темп более 750 слов в день), менее 100 тыс. слов — тариф 3,80 руб. за слово.

 

Исполнение русскоязычными + англоязычными (американскими) переводчиками:

  • тариф 9,5 руб. за слово.

 

Если Вам интересно обсудить это предложение, пожалуйста, пишите или звоните мне напрямую, контакты внизу.

 

С уважением,
Евгений Бартов (FB, L.in) ,
руководитель группы компаний «Альянс ПРО»,
технический переводчик, блогер, маркетолог,
bartov-e@yandex.ru
+7 903 955 04 66 (Whatsapp, Telegram)