Про лаконичность в медпереводах (записки дилетанта 😉)

Довольно любопытно сравнивать подходы в решении терминологических задач в ИТ-переводах и медпереводах — местами они диаметрально разные.

Например, в ИТ-переводах, чтобы найти наиболее адекватный перевод, ты почти обязательно учитываешь частотность, авторитетность источника, попадание в смысл, доходчивость, свежесть термина.

В медпереводе факторы частотности и свежести отходят чуть ли не на последний план, а на первый выходит попадание в смысл, доходчивость, авторитетность.

Поскольку далеко не все медпереводчики думают так же (по крайней мере я значительно чаще вижу «ленивые» переводы, чем человечьи), я наблюдаю серьезный перекос в выборе терминов — вместо доходчивых выбирают частотные, а частотные в свою очередь опираются на МП.

Сделал небольшую сравнительную табличку с несколькими вариантами вокруг слова cardiovascular + показал, как это выглядит в книге («Болезни сердца по Браунвальду»).

На мой взгляд, это разница между обычным переводом и человечьим.

Разумеется, я за человечий.

P.S. Разумеется, здравый смысл в ИТ-переводах тоже никто не отменял, поэтому при переводе network problems in transparent mode предпочту вариант не «сетевые проблемы в прозрачном режиме», а, например, «проблемы сети, когда в ней работает устройство в прозрачном режиме», даже несмотря на то, что он в 2 раза длиннее первого.

P.P.S. Табличка из чернового глоссария, варианты для event я еще подбираю.