Про перевод слова pulmonary

Перевод слова pulmonary в словосочетаниях обычно у медпереводчиков затруднений не вызывает.

 

Например, pulmonary — лёгочный; pulmonary complaints жалобы, связанные с нарушениями работы лёгких; pulmonary symptomsсимптомы заболевания лёгких. 
Ну и так далее. 

Оно и понятно, какие тут могут быть затруднения, если все медицинские словари говорят, что лёгкие — они и в Африке легкие: 

Taber’s cyclopedic medical dictionary: 

 

 

Black’s Medical Dictionary:

 

Collin’s Dictionary of Medical Terms:

 

 

Мы в общем-то не стали изобретать велосипед, и поначалу тоже шли этим же путем: 

  • Pulmonary Rehabilitation After Total Laryngectomy
    Лёгочная реабилитация после тотальной ларингэктомии

  • There was an obvious relationship between the length of use of the device and pulmonary complaints. The longer the device was used, the more the pulmonary complaints
    decreased.
    Была выявлена очевидная взаимосвязь между длительностью использования устройства и количеством жалоб, связанных с нарушениями работы лёгких

    Ну и так далее. 

Но в какой-то момент логика начала крошиться: 

  1. These consequences are: an increase in pulmonary complaints as coughing, excessive sputum production, and frequent forced expectorations in order to clear the airway from mucus.
    Эти последствия включают в себя рост количества жалоб, связанных с лёгкими, таких как кашель, повышенное выделение мокроты и частое затрудненное отхаркивание при очищении дыхательных путей от слизи.
     
  2. This is the main cause of the pulmonary complaints, such as frequent daily coughing and forced mucus expectoration, which are experienced by the majority of TLE patients.
    Это является основной причиной жалоб на лёгкие, таких как частый ежедневный кашель, а также затрудненное отхаркивание у большинства пациентов, перенесших тотальную ларингэктомию.

  3. The initial non-HME users, who were treated with HMEs for 4–9 months, overall showed an increase in the number of ciliated cells and a decrease in pulmonary complaints.
    Пациенты, изначально не пользовавшиеся ТВО, которые затем применяли их в течение 4-9 месяцев, в целом показали увеличение количества реснитчатых клеток и снижение жалоб на лёгкие.

  4. Secondary outcomes for this study were pulmonary symptoms/complaints (e.g, shortness of breath, mucus production, irritation of the trachea)… 
    Дополнительными конечными точками данного исследования было измерение лёгочных симптомов/жалоб на работу лёгких (например, одышка, выработка слизи, раздражение слизистой оболочки трахеи)….

Список можно продолжать, но общий смысл, думаю, вы уловили. Для тех, кто не уловил, даю картинку из Википедии (она про 3-й пример)

Речь идет о том месте, где нарисован квадратик — как вы понимаете, это уже совсем не про лёгкие. Во всяком случае, мы почти уверены, что когда пациенты (участники клинического исследования жаловались на pulmonary symptoms, они вряд ли имели в виду свои лёгкие — проблемы с отхаркиванием и образованием ненужной слизи у них были выше)

В какой-то момент мы начали сомневаться — а не сходим ли мы с ума и не занимаемся ли отсебятиной? Решили копать дальше. 

Откроем Mosby’s Medical Dictionary: 

Ага, уже лучше. Тут не только про лёгкие. Смотрим дальше, забрели на отдельный глоссарий Medical Terminology of the Respiratory System

Pulmonary: Pertaining to the lungs and respiratory system.

Любопытно, слово в слово с предыдущим оратором. Потом нам попался красивый постер «The pulmonary system«, где английским по белому написано:  

The pulmonary system refers to the organs of the body that cycle oxygen and carbon dioxide into and out of the lungs. 

 

Ладно, эта интерпретация вроде бы вписывается в наш контекст. А что на эту тему пишут русскоязычные источники про пульмонологию? Это только про лёгкие? Или можно трактовать шире? Я немного обленился и сходил всего на один источник, но зато это страничка врача-пульмонолога

Ну вот, вроде всё и прояснилось, и можно делать выводы:

  • pulmonary — это в основном про лёгкие, но нужно помнить, что это не единственно возможное значение — это также могут быть и нижние дыхательные пути (гортань, трахея, бронхи), и вообще — авторы могут вполне расширить трактовку pulmonary = respiratory; 
  • мы пришли к решению переводить pulmonary как «со стороны нижних дыхательных путей», «связанный с нижними дыхательными путями» и т п. 
  • наш медэксперт, Ольга Гиляревская (Авторская школа медперевода), с нами не согласилась, и после совещания со своими коллегами, все же настояла на компромиссном варианте, например, фразу pulmonary rehabilitation она рекомендовала переводить как «восстановление функции лёгких»

Какой вариант выберете вы, думаю, решите уже сами. 

 

С уважением, 
Евгений Бартов, 
руководитель бюро, переводчик-редактор.