Про короткое замыкание и терморегуляцию человека

Разбирая перевод по терморегуляции обнаружил еще вот такое выражение, которое мне показалось не очень удачной калькой, на грани ошибки.

Как видно из скриншота, мне бросилось в глаза какое-то непонятное «короткое замыкание».
Откуда оно в человеческом теле?

Я обсудил этот вопрос с коллегами-медпереводчиками (Ольгой Гиляревской, Екатериной Чашниковой), у них эта формулировка тоже вызвала недоумение. Будем разбираться.

Дело в том, что в плане терморегуляции человек как бы условно делится на несколько тепловых контуров — в первую очередь наш организм заботится об обогреве внутренних органов, во вторую-третью-десятую — об обогреве оболочки (т.е. кожи нашего тела).

Если вдруг вокруг стало холоднее, тепловые контуры начинают отключаться — сосуды, которые ближе к оболочке, сужаются, а те, которые ближе к внутренним органам расширяются — с наступлением холодов тепловой контур становится все короче и короче.

Я думаю, вы это много раз замечали, когда видели, что ваши пальцы, мочки ушей или кончик носа на морозе белеют — их временно отключили от отопительной системы, т. к. есть более важные органы :). Нужно предотвратить гипотермию.
Так выглядит тепловая карта тела человека: внутренние органы всегда в тепле, конечности — по ситуации.


Когда же начинается жара, внутренние органы ни в коем случае нельзя перегреть (не допустить гипертермии), и кровь начинает поступать во все капилляры, чтобы максимально ее охладить. Тепловые контуры удлиняются.

Т.е. в зависимости от внешней температуры их наш организм включает/выключает, т. е. гонит кровь по более длинному/короткому контуру.

Получается, когда авторы писали про short-circuit effect — ни о каком коротком замыкании речь не шла, речь шла о сокращении теплового контура. Следовательно, конец фразы можно было бы переформулировать как-то так: «… повышая теплоотдачу по сравнению с коротким контуром кровообращения».

Если я ошибаюсь, поправьте меня.