Будни ИТ-переводчика. Дилемма про управление

— Женя, а можно manage как администрировать?
— Нет, конечно, это разные по смыслу глаголы. Администрировать — это железки и софтинки настраивать, а управлять — это еще и бизнес-процессы контролировать (как минимум).
— Это очень плохие новости, Женя. Придется огороды городить.

Я полез в контексты, посмотреть, в чем проблема. Посмотрел. Действительно проблема. Поясню.

Допустим, у нас есть предложение:

Our product enables large enterprises and CSPs to create, deploy, and manage LAN services and also provides visibility into WLAN access points.

С точки зрения понимания текста — тут особых проблем нет.
Проблемы начинаются, когда мы пробуем выразить правильным русским языком кусок — «to create, deploy, and manage LAN services«

Давайте попробуем.

Первое, что приходит в голову: «создавать, разворачивать и управлять сервисами LAN».

Но так нельзя говорить — управление у глаголов разное, потому что «создавать … сервисы», «разворачивать … сервисы», но «управлять … сервисами».

 

Разумеется, есть обходные варианты для таких ситуаций:

1. Найти синоним (собственно, про него переводчица — Марина Попович и спрашивала) — создавать, разворачивать и администрировать сервисы.
В данном конкретном предложении, скорее всего, оно проходит, т. к. про бизнес-процессы тут речь не идет.

2. Добавить местоимение, т.е. «создавать и разворачивать сервисы, а также управлять ***ими***».
Громоздко, но для единичных случаев вполне рабочий вариант.

 

Ключевое слово — для «единичных».

А у нас около 50 таких вхождений-перечислений по документу, и везде нужно ловить управление.

Именно поэтому мой ответ и поверг переводчицу в уныние — придется делать перевод либо «правильно и громоздко», либо «со смысловыми искажениями, но симпатично», либо забить на некрасивость и писать с косяком по управлению.

Дилемма.

 

 

P.S. Помощь зала не прошу, мы решили вопрос.