Как переводчику действовать на опережение?

Мой давний клиент по информационной безопасности попросил перевести сайт на английский.

Этот клиент, Евгений, руководитель и перфекционист. Зная это, я, взглянув на текст сайта, решил осторожно проявить инициативу, ожидая, что ему будет не пофиг:

— Евгений, скажи, а насколько хорошо сейчас работает твой сайт на русском?
— По правде говоря, не очень. А к чему вопрос?
— Как ты помнишь, я не только переводчик, но и копирайтер-маркетолог 🙂 Причём, за косяки копирайтинга я плачу из своего кармана. Так вот, сейчас я вижу в тексте вещи, которые, на мой взгляд нужно усилить до начала перевода.
— Что значит усилить?
— Дополнить фактами. То есть не «высококвалифицированные специалисты», а «специалисты, прошедшие такую-то и такую-то аккредитацию», или не «большой опыт», а «в нашем портфолио на начало 2019 года — 109 проектов по направлению аудита защищенности, 84 проекта по анализу приложений» и т. д. Копирайтеры часто ленятся — им влом искать или выпытывать факты, поэтому они просто пишут прилагательные — «большой», «надежный», «крутой» и так далее. Так проще.
— Ага, хорошо.
— Но это не всё. Я бы ещё поработал со структурой лендинга. Ты начинаешь текст с «Наша компания занимается тем-то и тем-то». Ценности для читателя в этом никакой, т. к. это факты из твоего мира. А нужно начинать с фактов из мира клиента. Например, «Если у вас случилось то-то и то-то, то мы решим это так-то и так-то». Это навскидку, есть разные варианты, как начать с ценностей для читателя. Я пока не крутил их, т. к. не изучал твою ЦА — целевую аудиторию.
— Ну а ты сможешь такое сделать? Я оплачу.
— Без проблем. Но мне нужно будет еще с тобой обсудить ЦА. Потому что русский текст — он для русской ЦА, а английский для западной — у них могут быть другие болячки, другой ландшафт рынка и, следовательно, то, что может быть актуально и уникально для РФ, может быть, как зайцу светофор, для запада.
— Да, конечно, составляй вопросы, мы обсудим, и я дам ответы.
— То есть я правильно понимаю, что я в продакшн перевод сайта не отдаю, сначала доводим его до ума на русском?
— Да, да. Конечно.

К переводу сайта мы приступили только через 2 недели, но мы и клиенту сайт усилили, и заработали почти столько же, сколько взяли потом за перевод.

Мораль?

1. Не бойтесь предлагать клиентам улучшения — у них слишком много своего кипежа, и замылен взгляд. Вы же заработаете дополнительные денежки.
2. Пытаться угодить клиенту — хорошо, но нужно смотреть дальше — правильнее угождать его клиентам.
3. Не вздумайте учить клиента его бизнесу — свой бизнес он точно знает лучше вас.

Ваш капитан Очевидность

(ака Евгений Бартов, руководитель этого бюро).