Пишите для профессионалов, но так, чтобы могли понять непрофессионалы

В декабре 2018 года академия сервиса Hubspot и радио Digital Marketing Radio спросили у 120 диджитал-маркетологов мира:

«Что бы вы в первую очередь посоветовали коллегам на 2019 год?»

В этот список попал и я [Стив Линней], привожу свой ответ.

 

Убедитесь, что информация на вашем веб-сайте удобочитаема.
Если страница сайта не загрузилась через 3 секунды, а суть контента неясна через 10, люди уходят на более быстрые и понятные сайты.
Таким образом, у вас есть 7 секунд, чтобы «зацепить» внимание читателя.

 

Вообще, тяжелый слог — верный признак того, что аудитория для вас неважна, а также того, что:

  •  вы тратите много времени, денег и ресурсов на нецелевой контент;
  •  у вас нет вовлеченной аудитории;
  •  вы теряете доверие читателей;
  •  клиенты от вас уходят;
  •  вы теряете доход.

 

Если хотите, чтобы ваши тексты понимали 80% американцев, пишите как для семиклассников.
Этому критерию не отвечает большая часть контента в Америке. В Нидерландах местное правительство также убедилось в этом, проверив индекс удобочитаемости текстов на своем сайте.

Недостаток ясности создает сложности и вам, и вашим читателям.
Кое-где удобочитаемость стала требоваться по закону. Например, в Техасе, — там автостраховка недействительна, если уровень ее удобочитаемости ниже нормы.

 

Основные проблемы удобочитаемости, которые мы выявляем через наш сервис readable.io:

  • избыток длинных предложений, наречий, сленга, интернет-сленга, жаргона и аббревиатур;
  • длинные слова вместо коротких;
  • смешение официального и разговорного стилей.

 

Важный момент: текст считается удобочитаемым, если его идея ясна.

Получается, что не надо упрощать мысль до абсурда — просто выразите ее так, чтобы вас поняло как можно больше людей.

Бернард Килгор — главный редактор the Wall Street Journal с 1941 по 1965 — однажды сказал:

«Пишите для профессионалов, но так, чтобы могли понять непрофессионалы».

Оригинал: https://readable.io/blog/make-readability-your-1-content-marketing-resolution-for-2019/

Перевела и подготовила Марина Кузнецоваангло-русский переводчик-стажёр бюро-переводов «Альянс ПРО»


Мы в интернете: