Переводим сайт: на какие языки?

Есть одна простая истина: люди чаще делают покупки на сайтах, которые доступны на их родном языке.

Вот кое-какие данные из исследования Flash Eurobarometer 313: User language preferences online.
Почти половина (42%) европейских интернет-пользователей наотрез отказывается что-либо покупать на сайтах, у которых нет версии на понятном им языке.
И только 18% респондентов готовы совершать покупки на иноязычных сайтах.


Так по каким параметрам выбирать языки для локализации?



Ответ на «главный вопрос жизни, Вселенной и всего-всего»… 32

В отличие от героев книги Дугласа Адамса «Автостопом по галактике», нам для ответа на the ultimate question ни суперкомпьютер, ни 7,5 млн лет вычислений не понадобились. Все гораздо проще.

Открываем The 2018 Web Globalization Report Card — читаем: каждый из 150 лучших мировых веб-сайтов поддерживает в среднем 32 языка.

Речь, конечно, идет прежде всего о титанах бизнеса*, но на какую цифру ориентироваться вы поняли.

* 80% компаний, входящих в рейтинг 100 лучших глобальных брендов 2017 г. по версии Interbrand, а также более 30% компаний из списка Fortune 100.

 

Следующий шаг — разобраться с ограничениями.

 


Финансовый вопрос

Безусловно, один из основных факторов — это бюджет на перевод.

Чем больше языков, тем дороже обойдется локализация. Однако не все языки «стоят» одинаково. Цена зависит от количества переводчиков-носителей языка. Например, перевести на иврит будет в разы дороже, чем на какой-нибудь французский.


Техническая сторона

Нужно заранее определиться, какие языки вам действительно нужны, а какие были бы приятным дополнением, но в принципе погоды не сделают. Это поможет избежать потенциально ненужных проблем по технической части.

Например, чтобы сделать версию сайта на арабском или иврите, придется полностью адаптировать интерфейс под «справа налево», а это не такая уж тривиальная задача.

Плюс, надо убедиться, что используемая в компании система управления контентом поддерживает нужные языки.

Еще совет: в целях SEO-оптимизации лучше использовать отдельный домен для каждого языка. Так потенциальным клиентам будет проще вас найти.
Подробнее по теме можно почитать здесь.

 

Аналитика

С ограничениями на вашей стороне разобрались. Теперь нужно понять, чего же хотят от вас клиенты, а заодно подсмотреть, что делают конкуренты.

Четыре ключевых вопроса:

1. Пользователи из каких стран уже пользуются вашим сайтом? Все ли они говорят на вашем языке?

Эти данные можно посмотреть с помощью любого инструмента для веб-аналитики (например, Google Analytics).

2. Почему лиды не конвертируются?

Пример: сайт регулярно посещают пользователи из Германии. По метрикам видно, что они много времени проводят на сайте в целом и на отдельных страницах в частности — интерес к продукту или услуге есть. При этом дальше дело не идет. В таком случае пора всерьез задуматься о локализации на немецкий.

Если же иностранные посетители для вас скорее в диковинку, это не обязательно означает, что ваши предложения им неинтересны. Может, они просто не могут вас найти. Но заранее это предугадать не получится. Вот такой вот парадокс.

3. Нужен ли вам выход на зарубежные рынки?

4. А что там у конкурентов?


Размер не имеет значения

По данным Международного союза электросвязи при ООН, к концу 2018 г. более чем у половины населения Земли (51%), будет доступ в интернет.

Однако наличие в стране большого количества интернет-пользователей не означает, что все они обладают высокой покупательной способностью.

Если смотреть на валовой внутренний продукт (ВВП), то первую десятку обычно составляют одни и те же страны: США, Китай, Япония, Германия, Великобритания, Франция, Индия, Италия, Бразилия и Канада.

Дальше идут Россия, Республика Корея, Испания, Австралия, Мексика, Индонезия, Нидерланды, Турция, Саудовская Аравия и Швейцария.

Однако если ранжировать страны не по абсолютному, а по относительному показателю ВВП, то список лидеров выглядит совсем иначе.

 

Покупательная способность на душу населения

Два раза в год Международный валютный фонд оценивает страны по ВВП в расчете на душу населенияПри этом учитывается паритет покупательной способности.
Он принимает во внимание относительную стоимость жизни и уровень инфляции в странах.

Как можно видеть в таблице ниже**, страны из первой десятки отличаются небольшой численностью населения.

  Страна ВВП  
на душу населения
(по ППС),
долл.
1 Катар 128 702
2 Макао 122 489
3 Люксембург 110 870
4 Сингапур 98 014
5 Ирландия 79 924
6 Бруней 79 726
7 Норвегия 74 065
8 ОАЭ 68 622
9 Кувейт 66 673
10 Гонконг 64 533
11 Швейцария 63 379
12 США 62 152
13 Сан-Марино 61 169
14 Нидерланды 56 435
15 Саудовская Аравия 55 859
16 Исландия 54 121
17 Швеция 53 077
18 Германия 52 801
19 Тайвань 52 304
20 Австралия 52 190
21 Австрия 51 936
22 Дания 51 643
23 Бахрейн 50 102
24 Канада 49 775
25 Бельгия 48 258
26 Финляндия 46 342
27 Оман 45 723
28 Великобритания 45 564
29 Франция 45 473

 

** Страны с ВВП > 45 000 долл.
По данным IMF’s World Economic Outlook Database, April 2018

 

Рекомендуем также учитывать в вашем анализе уровень проникновения интернета. Топ-50 стран по этому показателю можно посмотреть здесь.

 

Вот еще несколько интересных фактов, которые стоит принять к сведению:

  • суммарное количество интернет-пользователей в США и Индии равно числу пользователей из Китая;
  • на французском говорят в пяти (Люксембург, Швейцария, Канада, Бельгия и Франция) из топ-29 самых «богатых» стран;
  • число интернет-пользователей в Бразилии и Японии почти одинаковое, зато японцы могут тратить в два раза больше;
  • в топ-29 стран (по ВВП на душу населения) входят сразу несколько государств, где говорят на арабском языке.



Что ж, пищу для размышлений и полезные ресурсы мы вам дали.

Успешной локализации!

 

Перевела и подготовила Любовь Васильева, англо-русский переводчик-стажёр бюро-переводов «Альянс ПРО»

Оригинал: https://www.brightlines.co.uk/which-languages-should-you-prioritise-for-website-translation/

 


Мы в интернете: