13 идиом английского языка, которые любят в бизнесе

Распространённые идиомы

Take the bull by the horns

Taking the bull by the horns = взять быка за рога.

Пример:

“The audit caused a mess of paperwork, but Kathryn took the bull by the horns and got to work sorting it out.”

«Из-за проверки появилась куча бумажной работы, но Катрин взяла быка за рога и приступила к ее выполнению».

 

Ahead of the curve

Компания, находящаяся ahead of the curve, хороша в прогнозировании тенденций, следит за ситуацией на рынке и опережает своих конкурентов.

Пример:

“If we want to be in the top twenty for our industry this year, we’ll have to stay ahead of the curve.”

«Если мы хотим попасть в топ-20 лучших компаний нашей отрасли в этом году, нам нужно быть на шаг впереди остальных».

 

Not going to fly

Используйте идиому not going to fly, когда говорите о чем-то безрезультатном, невозможном или не пользующемся спросом. Запомните, идиома обычно используется в будущем времени.

Пример:

“Coming in late every day may have been acceptable at your old company, but while you’re working here, that behavior isn’t going to fly.”

«Может, ежедневные опоздания были нормой на твоем предыдущем месте работы, но, пока ты здесь работаешь, такое не пройдёт».

 

Hit the nail on the head

Hit the nail on the head – делать что-то с филигранной точностью или говорить именно то, что нужно.

Пример:

“Kira hit the nail on the head when she said we’d have to focus on other media to better reach our customers.”

«Кира попала в точку, когда сказала, что мы должны сконцентрироваться на других каналах привлечения новых клиентов».

 

On the back burner

Используйте идиому on the back burner, если речь идет об отложенном проекте и если вы делаете выбор в пользу более важного и срочного проекта.

Пример:

“Beverly decided to put hiring an intern on the back burner until she finished the quarterly report.”

«Беверли решила, что принятие на работу стажера можно отложить, пока она не закончит квартальный отчёт».

 

Менее известные идиомы

Cut the mustard

Идиома cut the mustard означает “оправдать ожидания и соответствовать определенным требованиям”.

Пример:

“James’s report didn’t have quite enough data to cut the mustard.”

«Доклад Джеймса не оправдал ожидания, поскольку был очень неинформативен».

 

Off the cuff

Сделать что-то off the cuff означает сделать это без предварительной подготовки, экспромтом.

Пример:

“Geordi thought the presentation wasn’t until Wednesday, but since it was on Tuesday he had to do it off the cuff.”

«Джорди думал, что презентация состоится только в среду, но выяснилось, что ее нужно подготовить ко вторнику, поэтому ему придется делать ее экспромтом».

 

There’s the rub

Еще герой Шекспира говорил себе: «Вот в чем вопрос». Само выражение there’s the rub довольно старомодное, но вы явно блеснете своей начитанностью, когда будете рассуждать о корне какой-либо проблемы.

Пример:

“But how to boost our marketing without spending more money? There’s the rub.”

«Но каким образом нам оживить маркетинг без особых затрат? Вот в чём загвоздка».

 

Up to snuff

Что-то ожидаемое, находящееся на надлежащем уровне – это и есть up to snuff. Эта идиома синонимична cut the mustard.

Пример:

“No matter how many times Jonathan reworks that graphic, it just isn’t up to snuff.”

«Неважно, сколько раз Джонатан переделывал график — он все равно не такой, как надо».

 

Too many irons in the fire

В современном мире люди часто вовлечены в огромное количество проектов. Иногда таких проектов настолько много, что чисто физически невозможно их все выполнить. Запомните еще одну схожую по значению с этой идиому – biting off more than you can chew (браться за непосильное дело; взять на себя слишком много).

Пример:

“Benjamin shouldn’t have taken on writing that report this month; he already had too many irons in the fire.”

«Бенджамину не стоило браться за написание отчета в этом месяце, он и так перегружен».

 

Wind out of my sails

Выражение the wind taken out of their sails используется, когда кто-то получает плохие или грустные новости.

Идиома схожа по значению с burst one’s bubble (рушить надежды; разочаровывать).

Пример:

“Jean Luc took the wind out of Wesley’s sails by giving him a lukewarm performance review.”

«Жан-Люк буквально выбил почву из-под ног Уэсли, когда поставил его работе оценку «посредственно». 

Пример:

“Sorry to burst your bubble, but I think we’ll have to rework this presentation instead of playing ping pong.”

«Не хотелось бы тебя разочаровывать, но я думаю, нам стоит переделать презентацию вместо того, чтобы играть в пинг-понг».

 

Go over like a lead balloon

Going over like a lead balloon означает “полный провал”.

Пример:

“Worf suggested we scrap the new communication strategy and stick to the old format, but that went over like a lead balloon.”

«Ворф предложил отказаться от новой стратегии коммуникации и придерживаться старого формата, но идея с треском провалилась».

 

Let’s get down to brass tacks

Если вы хотите сконцентрироваться на самом важном, обратиться к самой сути ситуации, процесса или плана вместо обсуждения скучных и ненужных подробностей, используйте идиому let’s get down to brass tacks.

Пример:

“Before we go into detail about everyone’s role in the new project, let’s get down to brass tacks.”

«Перед тем как мы начнем подробно обсуждать роль каждого в нашем новом проекте, обратимся к сути дела».

 

Ну всё. Теперь вы во всеоружии. Блистайте :).

 

Перевела и подготовила Анна Абрамова, англо-русский переводчик-стажер бюро-переводов «Альянс ПРО»,

по материалам: https://www.grammarly.com/blog/workplace-idioms/


Мы в интернете: