В чем разница между till и until и есть ли она вообще?
Начнем с того, что till – это не сокращение от слова until, а самостоятельное слово, причем появилось оно еще раньше, чем until .
Обратимся к словарю.
В Macmillan Dictionary фраза till/until the cows come home, как видите, дается в двух вариантах, т.е. в таком контексте till и until полностью взаимозаменяемы. В целом, они могут выступать как в роли предлогов:
I’ll be around till Sunday;
We can live here until 2025
так и союзов между главным и придаточным предложениями:
She kept painting till she was happy with it;
He ran until he could run no more
Так есть все же разница или нет?
Да, есть, но всего лишь стилистическая: until – более официально, а till – более разговорный вариант, но даже это различие не такое строгое. Существует и такая тонкость: в начале предложения чаще употребляется until (хотя встречаются и случаи с till). Таким образом, выбор между till и until чаще всего зависит от предпочтения автора.
Оказывается, TIL может иметь и совершенно неожиданное, но при этом популярное значение. В интернет-языке это сокращение от “Today I Learned” – «Сегодня я узнал, что» (в русском языке как таковой устойчивой фразы нет).
Сложнее дело обстоит с сокращениями. К примеру,’til (от until) некоторые считают неоправданной и даже грамматически неправильной заменой уже существующего till. Наверняка вам встречалось и такое сокращение – ’till. Согласитесь, что апостроф тут совсем ни к чему, и использовать такое сокращение все же не стоит. Изредка можно встретить til без апострофа, а это уже что-то среднее между till and ’til, в общем, ни рыба ни мясо.
Статью подготовила Дарья Головачева, переводчик-стажер бюро переводов «Альянс ПРО»,
по материалам http://www.macmillandictionaryblog.com/til-about-till-and-until
Материалы обработал: Евгений Бартов
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro