Что значит loco в переводе с английского?

1 октября Дональд Трамп заявил перед публикой в Теннесси, что демократы “have gone loco, they have gone loco.” А для одноязычных слушателей добавил: “They have gone crazy.” На протяжении двух недель американский президент то и дело разбавлял свою речь новым любимым прилагательным.

 Чем обусловлена эта двухнедельная loco-мания – неизвестно.

 

Окунемся в историю слова loco. На протяжении веков loco в испанской этимологии означало «безумный» или «сумасшедший», хотя это не совсем точно. Интересно, что в Online Etymology Dictionary обнаружили связь loco с арабским словом lauqa, женским родом слова alwaq – «глупый или сумасшедший человек».

   Слово loco стало постепенно входить в американский английский в 40-х годах XIX века. Особенно широко оно употреблялось на Западе и Юго-Западе, где долгое время жили испанцы и мексиканцы. В некоторых источниках есть информация, что все началось со слова locoweed (астрагал) – родового понятия видов растений, ядовитого для скота.

 

   В американский сленг слово loco начало проникать через популярные рассказы о ковбоях, а позже – через вестерны.

   И в конце концов, loco стали употреблять в названиях различных брендов. В США есть сеть ресторанов под названием El Pollo Loco, мороженое Ben & Jerry’s Cocoa Loco и др.

   В штате Оклахома даже есть город Loco.

   В латиноамериканском сообществе в Южной Калифорнии выражение la vida loca (сумасшедшая жизнь) было (и, возможно, остаётся) синонимом членства в банде.

   И как можно забыть невероятно заедающий хит Рикки Мартина 1999 года La Vida Loca? Теперь просто грех забыть.

 

Подготовлено по материалам: https://nancyfriedman.typepad.com/away_with_words/2018/10/word-of-the-week-loco.html

Перевела и подготовила Анна Абрамова, англо-русский переводчик-стажер бюро переводов «Альянс ПРО».