Большая, но неочевидная разница: как переводить для американцев и как для британцев?

Собственный бизнес в Великобритании и частые поездки в США показали мне, как по-разному видят мир британцы и американцы.
 
 
Речь не просто о том, что британцы ездят «по встречке» (хотя, это, конечно, важно). Есть еще противопоставление “s” и “z”, “colour” и “color”, “grey” и “gray”, не говоря уже о системе мер и весов.
 
 
И даже если отбросить в сторону грамматику, футы и фунты, маркетинг по ту сторону океана будет отличаться как в главном, так и в мелочах. Да, США и Великобритания говорят по-английски, но все же на разных языках. Обращаясь к британцам, важно понимать некоторые особенности “изнутри”. Масонские рукопожатия и дворцовый этикет, возможно, не понадобятся. Однако минимальные знания о культуре помогут не попадать впросак.
 

Лексические казусы

“Pants” в Великобритании относятся к нижнему белью (кальсоны, панталоны, трусы). В других частях света это брюки. Британец будет крайне удивлен, получив комплимент касаемо этой части одежды, имейте в виду. Конкретизируйте: “jeans” (джинсы), “chinos” (слаксы) и т.п.
 
 
Еще один показательный пример из двух разных картин мира – словечко “quite”. Американское “quite” перед прилагательным означает “очень”, а британское – наоборот. Если американец “quite tired”, его нужно отправить спать. Если британец отзывается о ресторане, как о “quite good”, не приглашайте его туда, найдите вариант получше.
 
 
Есть еще более запутанные случаи. “Biscuit” в Англии – это “cookie” в США, а “biscuit” в США – это “scone” в Англии. Список можно продолжить.
 

Культурные отличия

Британцы самокритичны и нетерпимы к хвастовству. Не то чтобы нужно преподносить свой товар как полный отстой, но лучше приуменьшить его достоинства, чем преувеличить.
 
 
Важны и фоновые знания. Американцы не знакомы поголовно с Робби Уильямсом, Брюсом Форсайтом или Дарой О’Бриеном. От британцев тоже нельзя ожидать, что для них что-то значат Говард Стерн, Райан Сикрест, Билл О’Райли, Брэд Пейсли или другие фигуры, малоизвестные в мире.
 
 
Оперируя спортивными понятиями, лучше говорить о футболе (“soccer”), крикете или регби. В Англии никто не смотрит баскетбол, бейсбол или американский футбол.
 
Зная некоторые особенности, вы не заденете ничьих чувств. Если назвать шотландца англичанином, можно и человека обидеть, и самому схлопотать. И не дай вам бог перепутать названия городов Сандерленд и Ньюкасл. Географически это близкие соседи, но жесткое соперничество между одноименными футбольными клубами накладывает отпечаток на самосознание жителей.
 

Особенности пунктуации

В американском английском точки и запятые всегда стоят внутри кавычек, и принято отделять запятой слова автора перед прямой речью.
 
 
Например:
Nancy said, “Let’s go to the park today since the weather is so beautiful.”
“Let’s go to the park today since the weather is so beautiful,” she said.
“Let’s go to the park today,” she said, “since the weather is so beautiful.”
 
Британцы ставят точки и запятые внутри кавычек, только если это часть прямой речи.
 
 
Например:
She sang “Somewhere Over the Rainbow”, the theme song from The Wizard of Oz.
 
 
Здесь запятая после “Rainbow” не является частью прямой речи и поэтому вынесена за пределы кавычек, а слова автора перед прямой речью не отделены запятой.
 

Не отличием единым…

Британский классик Джордж Оруэлл сформулировал основные правила писателя, обращайтесь к ним в случае сомнений. Слова, сказанные простым и ясным языком, будут понятны любой аудитории.
 
 
 
Подготовлено по материалам: https://prowritingaid.com/art/417/Writing-for-a-British-Audience.aspx
Перевела и подготовила Екатерина Агеева, англо-русский переводчик-стажер бюро переводов «Альянс ПРО».