Как перевести на английский «результаты интеллектуальной собственности и приравненные к ним средства индивидуализации»?

Переводим на английский типовое пользовательское соглашение для сайта, споткнулись на фразе «результаты интеллектуальной собственности и приравненные к ним средства индивидуализации».

Для начала разберемся, что стоит за этой фразой. Лезем в п. 1 ст. 1225 ГК:

Мда. Обширный списочек.

Дальше лезем снова в оригинал (т.е. в пользовательское соглашение)  и смотрим юрисдикцию, по которой если что, будут рассматриваться претензии:

 

Ок. Значит, можно выдохнуть и переводить «в лоб», ибо основной версией языка будет считаться русская, значит и термин будет трактоваться в русском написании.

В перевод можно поставить что-то вроде:

intellectual property and means of individualization equivalent to intellectual property…

 

Но если гипотетически предположить, что применимым правом было бы английское право (т.е. Великобритании, а не США), тогда бы пришлось попотеть.

 

Поиски по дебрям английского права привели меня на сайт https://www.copyrightservice.co.uk/copyright/intellectual_property, где английским по белому написано следующее:

Таким образом, мы можем либо все «результаты интеллектуальной деятельности и приравненные к ним средства индивидуализации» спрятать под зонтичный термин intellectual property, или расписать отдельно – intellectual property including copyright, trademark, design and patent related assets.

 

Надеюсь было полезно.

Если я где-то наврал, пишите на bartov-e@yandex.ru, обсудим, исправим.

С уважением, 

Евгений Бартов, 

переводчик, блогер, маркетолог,

руководитель ГК «Альянс ПРО».