Приёмы перевода, которым не учат в вузе — превращаем перечисление в список

Начинающие переводчики почему-то боятся таких приёмов перевода («аааа, в оригинале же этого нет!!!»), а я люблю. И мои клиенты тоже любят.

Итак, снова контекст из буклета Касперского:

Приёмы перевода

 

Практиканты предложили такой вариант:

Результаты теста представлены в заключении, включая подробное техническое описание процесса тестирования, итоги, обнаруженные изъяны
и рекомендации по их устранению, а также отчет с кратким изложением результатов и описанием направлений атаки, видео- и презентационные материалы для вашего технологического персонала и руководства по запросу.

Поскольку большая часть этого предложения по сути перечисление, мне показалось, что его можно изложить нагляднее и доходчивее (это, вообще-то, обязательно для рекламы), например, так:

Результаты тестирования заносятся в итоговый отчет, куда также входят:
подробное техническое описание процесса тестирования;
выявленные уязвимости;
рекомендации по их устранению;
краткие выводы о результатах тестирования и возможных векторах атаки;
видеофайлы и презентации для команды техподдержки и руководства (по запросу).

 

Надеюсь, было полезно.

С уважением,
Евгений Бартов,
переводчик, копирайтер, маркетолог.