Как описать конфликтные ситуации на английском?

Если кто-то решается выразить свое несогласие с уже принятым решением, то он это решение оспаривает – argue the toss. Например:

Don’t make a fuss and don’t even try to argue the toss now!
И не вздумай тут шуметь и пытаться оспаривать это решение!

He was fired for arguing the toss with the boss.
Его уволили за то, что он не соглашался с мнением босса.

 

 

Если люди между собой не ладят, значит – между ними есть предмет спора, или яблоко раздора, – bone to pick или bone of contention. Если пришло время откровенно говорить по этому поводу, то настало время выяснить отношения – have it out. К примеру:

With a bone to pick, they could never live under the same roof. That God damned business has long been a bone of contention between the two. It was time to have it out.
Имея такие разногласия, эти двое не могли жить под одной крышей. Они вечно спорили об одно – об этом злосчастном предприятии. Пришло время выяснить отношения.

 

 

Если выбор сделан не в пользу доброжелательного тона, и началось уже более «оживленное» выяснение отношений, говорят, что люди повздорили — fall out. Скорее всего потому, что кто-то из них вспылил – blow up. Например:

Mom and I always fall out over some minute things. – Мы с мамой вечно спорим по пустякам.
We fell out, so I fell out of it. He blew up, so blew away.– Мы повздорили, и я его разлюбила. Вспылил – меня как ветром сдуло.

 

 

И вот собеседники уже находятся по разную линию баррикад — battle lines are drawn. И начинается война интересов и разбор полетов – battle of wills и blamestorming.
Если градус напряженности повышался уже какое-то время, то конфликт назревал – brewing up/building up. Например:

The battle lines between the two parties were drawn centuries ago. With never-ending battles of will and blamestorming, it was no surprise. The altercation between the them has been brewing up for years now.
Две стороны оказались по разные линии баррикад столетия назад. И немудрено: у каждой свои интересы и бесконечные взаимные претензии. Открытое столкновение назревало уже не один год.

For years, the conflict has been building up, and now we are facing a violent upheaval.
Этот конфликт назревал годами, и теперь мы на грани вооруженного столкновения.

 

 

Но бывает и так, что спор возникает неожиданно, т.е. вспыхивает – flares up. И во время спора люди иногда могут сказать что-то, не подумав – blurt out, о чем потом сожалеют. Например:

Let’s face it: it did not just flare up – it was a long time coming.
Давайте говорить честно: этот спор возник не на пустом месте; этого давно следовало ожидать.

She has a tendency to blurt things out. Never confide in her.
В гневе она может легко сболтнуть чего. Не рассказывай ей ничего.

 

 

И тут понеслось: кто-то обрушивается с критикой – lash out, а кто-то – с кулаками – lay into. И порой делается это не в одиночку, а сообща – gang up on. К примеру:

Her colleagues just ganged up on her and lashed out on her. It was a nasty cite. It seem they were about to lay into her.
На работе все буквально сплотились против нее. Все ее критиковали. Жуткое зрелище. Казалось, он вот-вот набросятся на нее с кулаками.

 

 

И тут такое начинается… будто черти с цепи сорвались – all hell broke loose.
Пора готовиться к драке или любой вызов, – square up (британский вариант)/ off (американский вариант). Например:

All hell broke loose when the firm filed bankruptcy. The boss remained calm but squared off.
Компания объявила о своем банкротстве. И тут все как с цепи сорвались. Ее глава сохранял спокойствие, но готовился к столкновению.

 

 

Стороны обмениваются «любезностями». Они перестают скрывать свой гнев, и эмоции в них так и кипят – boil over. В ход идут и угрозы. Но если противник в споре слабоват, то все его «маневры» можно разоблачить и не поддаться на провокацию – call someone’s bluff. Например:

She was boiling over with anger and threatened to quit. However, George new her all too well and called Casey on her bluff.
Она просто кипела от злости и угрожала уходом. Но Джордж знал Кейси слишком хорошо, чтобы поддаться на эту провокацию.

 

 

Если таки удалось разрешить конфликт – пришло время зарыть топор войны – bury the hatchet. Однако, и после разрешения спора велика вероятность навсегда впасть в немилость – in bad books:

They kept up the appearances, seemingly having buried the hatchet. But they forever were in each other’s bad books.
Казалось, что они зарыли топор войны. Но это только ради приличия. На деле – они навсегда остались врагами.

 

 

Ну, а если не удается – конфликт тянется и тянется – rumbles on. И жизнь – сплошная вражда – bad blood:

This nonsense has been rumbling on forever. But no one knows why there is bad blood between them.
Эта бессмысленная ссора тянется годами. Но никто не знает настоящую причину их вражды.

 

 

Но надо признать: есть люди с более высоким уровнем самообладания. Они умеют сдерживаться – bite back. К примеру:

He was hurt. All he wanted was to crush Jerry with his wit. But he had to bite it back.
Его это задело. Так и хотелось сокрушить Джерри своим остроумием. Но приходилось себя сдерживать.

 

 

Эти люди могут решить, что они выше этого – rise above или be better than that, и сохраняют спокойствие даже в неприятной для них ситуации. Например:

I was taught to rise above the grievances of life. Never talk back. Be better than that.
Меня учили бы выше невзгод. Не огрызаться. Не опускаться до их уровня.

 

По материалам статьи https://dictionaryblog.cambridge.org/2018/08/15/falling-out-lashing-out-and-blurting-out-phrasal-verbs-connected-with-arguing-1/

Подготовила статью: Лорена Маткава, англо-русский рекламный переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»