Из жизни бюро переводов — как отработать проект так, чтобы и качество не уронить, и бюджет не слить?
2006 год
Это были 3 недели жужжания над ухом: «Женя, это архиважный проект, 200 страниц, бизнес-план по разработке кварцевого месторождения, придет канадец, серьёзный инвестор, перевод должен быть тип-топ». И вот эта «акула бизнеса» передо мной. Нда, не так я её себе представлял.
«Прошу прощения, — прервал возникшую в кабинете паузу “божий одуванчик” — Зачем вы так много перевели? вы ещё кому-то хотите показать этот документ?»
Я покосился на заказчика, и тот заёрзал: «Мы перевели всё, чтобы вы смогли полностью оценить перспективность проекта».
Дедуля покачал головой: «Тогда не стоило так мучать переводчика. Мне хватило бы первых 5 страниц, там, где про деньги и ROI. Про технологию обработки кварца мне не надо, я там ничего не понимаю».
2016 год
— … мы посмотрели Ваши документы, там получилось 120 учетных страниц. Наша работа будет стоить 115 ракушек.
— Ого, я думал уложусь в 10-15 ракушек.
— Ну, такую скидку мы вряд ли сможем дать. Скажите, а для каких задач нужен перевод?
— Да, у меня дочь в европейский гуманитарный вуз поступает. Вот, хотелось бы понять, что это за вуз, хороший ли, какой факультет больше подойдет.
— Извините, не понял. Вы действительно собрались читать все 120 страниц сухой информации?
— Ну, в любом случае, нужно понять, что там есть и с чем это едят.
— Я, кажется, понимаю о чём вы. Смотрите, давайте подумаем над таким вектором решения. Мы разобьем нашу работу на этапы — сначала переведем заголовки, дадим к каждому пункту описание на пару предложений. У вас появится понимание о том, чем занимается каждый факультет. А дальше вы уже, по переводу заголовков определитесь с главам, которые нужно будет полноценно перевести.
— А так тоже можно?
— Не вижу препятствий. Во всяком случае, я мог бы подготовить такие выдержки из документа на перевод, а дальше уже дело техники. Либо могу потратить какое-то время, чтобы четко обозначить инструкции для переводчика, и переводчик справится. Учитывая, что вас в конечном итоге скорее всего заинтересует 2-3 факультета, а описание каждого из них, как я вижу из брошюры, 1-2 странички, вы вполне можете вписаться в бюджет.
Или вот такой вариант, только что подумал о нём. Вы можете прогнать свой буклет через гуглопереводчик. По полученному наброску текста вы сможете определиться со списком глав, которым нужен человеческий перевод.
— Я с гуглопереводчиком не очень дружу, тем более я вам прислал PDF. Вы можете это сделать?
— Можем, но, учитывая, что мы затратим какое-то время, это будет небесплатно. Тарифицировать будем из расчёта 1 ракушка в час. За час, думаю, уложимся.
— Вот с гуглопереводчиком мне идея нравится. Давайте начинать.
Через 3 часа заказ был у клиента.
Через 2 дня нам заказали перевод 4 разделов.
Итоги:
— клиент уложился в бюджет (работа обошлась в 9 ракушек: 1 час работы ПМа + 8 страниц текста),
— бюро извлекло прибыль (хотя, были все предпосылки отказаться от проекта).
—————
Рекомендации по итогам:
- Не бойтесь задавать клиенту вопросы: чем больше правильных вопросов зададите, тем больше вводных данных получите и тем органичнее вы впишетесь в процессы клиента. Если выяснится, что ваши услуги клиенту на самом деле не нужны, не бойтесь ему сказать об этом и объяснить почему — после таких ситуаций клиент, возможно, станет вашим евангелистом и приведет еще клиентов, которым действительно будут нужны ваши услуги. Не жадничайте.
- Выясняйте потребности клиента, а не требования к проекту. Это позволит вам избежать ненужных поручений, и быстрее прийти к реальной цели (нередко клиенту важнее получить проект, пусть с ошибками, но утром, чем вылизанный, но вечером, потому, что утром у него деловая встреча, а вечером уже самолет).
- Помните правило Эйнштейна (хотя, не уверен, что он автор): «Если мне нужно решить проблему за час, 40 минут я потрачу на её изучение, 20 — на поиск решения».
- Если почувствуете, что клиента настораживают, а то и напрягают Ваши вопросы — прервите допрос и разъясните, какое значение для проекта имеют несколько последних вопросов. Это снимет напряжение, придаст вам убедительности в глазах клиента, и вы сможете продолжить сбор данных.
- Всегда выбирайте вариант «win-win или не связываться»: т.е. либо вы берете проект так, чтобы выигрывал и клиент (он вписывается в запланированный бюджет и сроки), и ваша команда (получаете прибыль, не демпингуя и не выкручивая тарифами руки исполнителям); либо не берете вообще.
Мысль, вроде бы очевидная, но в переговорах часто забываемая (подробнее читайте о ней в книге С. Кови «7 навыков высокоэффективных людей»).
Устраивайте охоту за проблемами своих клиентов.
Ищите нестандартные решения.
Успехов вам в этом нелегком, но по-настоящему полезном деле.
С уважением,
Евгений Бартов,
руководитель ГК «Альянс ПРО»,
переводчик, копирайтер, маркетолог.
Материалы обработал: Евгений Бартов
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro