Почему за перевод мало платят? Кто виноват и что делать?

Если хотите по-настоящему взволновать переводчика, заведите разговор о рынке низкооплачиваемых переводов, об огромных проектах с мизерными ставками, которые нужно выполнить вчера, зачастую для крупных или очень крупных агентств. Некоторые переводчики надеются, что низкие ставки помогут им выйти на рынок, а другие считают, что это эксплуатация. Давайте посмотрим, где же собака зарыта. Что происходит на рынке низких ставок, и как найти решение?
Во-первых, эта проблема существует не только в нашей отрасли. В Интернете вы без труда найдете посты, в которых массажисты рассуждают о каких-нибудь крупных сетях типа «Тай Рай» или фриланс-программисты жалуются на крупные веб-студии с их готовыми сайтами. Эти истории имеют много общего с проблемой низкооплачиваемых переводов. Да, такая работа не принесет много денег, но дает возможность выхода на желаемый рынок.

Сначала попробуем понять, почему вообще существует рынок низкооплачиваемых переводов? У меня нет окончательного ответа, но есть несколько теорий:

  • Потому что, как минимум, некоторые переводчики хотят работать по этим ставкам. Я никого не обвиняю, но это факт. Если бы никто их переводчиков не работал за те деньги, которые платят крупные агентства, то этим агентствам просто пришлось бы платить больше, и точка.
  • Потому что нужно разобраться, что вообще считать низкой ставкой. Спрос на переводчиков так быстро растет, многие начинают работать в этой отрасли сразу после школы или после работы со сравнительно низкой оплатой. На своих онлайн-курсах я работала с начинающими переводчиками, которые никогда до этого не получали больше 15 долларов в час или трудились в штате за 35 тысяч в год. Если такой переводчик станет брать по 5 центов за слово и переводить по 500 слов в час, его доходы могут сильно вырасти.
  • Потому что cуществует некий порочный круг. У меня было много студентов, которым просто нужно было получить 3-5 лет опыта, необходимые для работы в агентствах высокого уровня. Но кто возьмет работника без опыта? Зачастую переводчики идут по пути наименьшего сопротивления и обращаются в агентства, которые при найме сотрудников ориентируются на собственные тесты, а не на количество отработанных лет. Я не говорю, что это лучшее решение, но такой вариант существует.
  • Потому что найти более перспективных клиентов сложно. Это верно для любого уровня рынка, и тогда, когда вы пытаетесь от агентств c низкой ставкой перейти к работе с агентствами, которые платят побольше, и когда вы пытаетесь перейти от агентств к прямым клиентам.
  • Потому что в какой-то степени крупные агентства упрощают переводчику жизнь. Все, что я могу сказать относительно работы с крупными агентствами, заключается в трех словах: «не делайте этого». Слишком большой стресс, слишком низкая оплата, никакого личного отношения и чувство «винтика» в механизме. Правда, у меня было множество студентов, которые начинали работать с огромными агентствами по низкой ставке, но… им это нравилось. Они могли выбирать работу, которую хотели, не боясь потерять агентство в качестве клиента (ведь любое предложение рассылалось сразу огромной группе людей). Они могли заявить агентству в понедельник утром: «Я могу взять на этой неделе 12000 слов» — и сами определить свой график работы. Они вообще не занимались маркетингом. Некоторые студенты даже рассказывали, что отправили всего одно резюме в одно крупное агентство, а потом постоянно работали только на него. И опять-таки, хоть и с некоторыми оговорками, нужно признать, что в этой ситуации административная нагрузка фрилансера практически равняется нулю, а некоторым людям это нравится.

Скажем, вы сейчас работаете по низкой ставке и хотите вырваться из порочного круга. Что можно сделать?

  • Избегайте мест, где скапливаются триллионы переводчиков. Электронные биржи труда создают ценовую конкуренцию. Здесь все упирается в баланс спроса и предложения. Единственный вариант – искать более перспективных клиентов.
  • Переводите лучше. И это не просто вопрос маркетинга. Предлагайте такую услугу, на которую доходные клиенты не пожалеют денег. Поэтому занимайтесь профессиональным развитием, входите в профессиональные ассоциации, просите отредактированные версии всех своих переводов, проходите курсы, читайте как можно больше по своей специализации и т.д.
  • Не впадайте в финансовую панику. Работая по низкой ставке, вы становитесь белкой в колесе: приходится работать столько часов в день, что у вас не остается времени на поиск более высоко оплачиваемой работы, и вы выгораете. Чтобы избежать этого, найдите способ затянуть поясок: сократите расходы на жизнь, заставьте себя откладывать 10% от каждого счета на «черный день». А может быть, муж или жена захотят вам помочь?
  • Работайте с местным рынком: Этого многие переводчики вообще не делают, потому что на это уходит много времени и приходится контактировать с незнакомыми людьми! Когда я только начинала заниматься фрилансом, то лично встречалась со всеми потенциальными клиентами, которые только пускали меня на порог, даже с теми, кто говорил, что для меня сейчас никакой работы нет. В течение года почти все они отправили мне хоть какие-нибудь (а иногда и большие) заказы. Возможно, они просто вспоминали обо мне, стоило им задуматься о переводе с французского на английский. Поэтому, как бы много времени это ни отнимало, заставьте себя при любой возможности выбираться из дома и общаться с потенциальными заказчиками.
  • Пусть в вашем окружении будут успешные переводчики. Очень полезно общаться с такими людьми, какими вы сами хотите стать через несколько лет. Это вдохновляет. Избегайте людей, которые жалуются и утверждают, что нет никакой возможности привлечь более перспективных клиентов. Лучше думайте о тех, кто работает на том уровне, которого вы сами хотите достичь.

Автор Карин Маккей
Оригинал: http://thoughtsontranslation.com/2015/05/28/the-low-paying-translation-market-whos-to-blame-and-whats-the-solution/