Как будем переводить неологизмы из ИБ — muleware, ransomware, extortionware, scareware?

В декабре 2014 г. компания Lancope сделала ряд прогнозов в сфере информационной безопасности на 2015 год (http://www.lancope.com/blog/2015-security-predictions). Мое внимание, как переводчика, привлекло три новых ИБ-шных термина из этой публикации:
— muleware;
— ransomware;
— extortionware.


В словарях этих терминов нет, поэтому изобрести их переводы нам, переводчикам, еще предстоит.
Сначала разберемся с определениями.

  • muleware — ПО, которое использует пользователя  для вредоносных атак не втемную (как в malware), а предлагает ему некоторое вознаграждение (ПО для соучастия?).
  • ransomware — ПО, которое шифрует данные, а затем требует у пользователя вознаграждение за их расшифрование и(или) сохранность (ПО, шантажирующее утерей данных).
  • extortionware — ПО, по сути разновидность ransomware, которое получив доступ к данным, требует у пользователя вознаграждение за сохранение конфиденциальности эти данных (ПО, шантажирующее разглашением данных).

 

В этом контексте, хотелось бы отметить еще один термин — scareware (его называют поддельным антивирусом). Это ПО, которое запугивает пользователя наличием проблем на компьютере (которых на самом деле на компьютере нет), и таким образом вынуждает пользователя добровольно поставить себе поддельный антивирус.

И этот термин, и ransomware, несмотря на разные принципы действия, иногда называют «шантажирующим ПО».

Если вдруг у вас есть версии, как переводить эти термины, пишите в комментариях. Свои, пока еще длинные варианты, я привел в скобках.

P.S. В 2018 году, когда разошелся WannaCry и Petya, ransomware стали называть вирусом-вымогателем