Что должен знать отраслевой переводчик?

Я постоянно задаю этот вопрос себе, когда сталкиваюсь с работами практикантов, переводчиков-универсалов, технических специалистов со знанием языка. В последнее время мне кажется, что я нашел ответ на этот вопрос и у меня сложилась в голове модель знаний такого переводчика.
В этой модели я вижу два сегмента знаний и навыков, :

  1. Врожденные знания и навыки.
  2. Приобретаемые знания и навыки.

Названия, конечно, весьма условные, но для меня они разделяются именно так потому, что «врожденные знания и навыки» это те, которым я не могу научить. В первую очередь это чувство языка. Его можно проверить и у практиканта, и переводчика, и у технического специалиста. И если такое чувство есть, то это перспективный специалист, а если нет — то обучение его второму сегменту знаний я для себя лично считаю бесперспективным.
С практикантами, правда, обнаружилась одна особенность. У многих из них есть чувство языка, но нет понимания как они должны его проявлять. Я прошу иногда их показать свои университетские работы — там сплошной подстрочник. Помог случай. Я попросил одного практиканта посмотреть мои видео, а затем пересмотреть свой университетский перевод и прислать мне его исправленную версию. Когда она прислала свой исправленный перевод, сказать честно, я был очень удивлен — это был тест на уровне полноценного чернового общетематического перевода, т.е. он поддавался редактуре. Именно этот случай помог мне понять, как проверять чувство языка — нужно просто сравнить две версии перевода, до инструктажа и после. Если результат заметно улучшается — то переводчик способен видеть свои стилистические ошибки, если подстрочник все равно остается подстрочником — то нет.
Теперь о приобретаемых знаниях. Эти знания я подразделяю на 4 масштабных направления:

  1. Знание языков (оригинала и перевода).
  2. Знание переводческих трансформаций.
  3. Знание тематической области (предмета).
  4. Знание терминологии.

Теперь о каждом пункте по очереди.

1. Знание языка.

Это то самое, чему должны переводчика научить в университете — правилам языка, причем родной язык должен изучаться не менее тщательно иностранного.

2. Знание переводческих трансформаций.

По логике этому тоже должны учить в университетах, но учитывая, что многие преподаватели перевода о реальном отраслевом переводе знают только по учебникам, чудес ждать не приходится. Теорию перевода они, конечно, дают, но лично мне эта теория в практике так и не пригодилась. Зато пригодилась другая книга, которую я и хочу порекомендовать жаждущим научиться трансформациям.
Я говорю о  замечательном учебнике И.В. Полуяна «Очерки по практике перевода». Автор буквально на пальцах объясняет, что не каждое подлежащее в оригинале нужно обязательно тащить в виде подлежащего в перевод, и что сказуемое, например, в переводе может появиться в форме определения. В общем, почитаете — сами увидите.

3. Знание тематической области (предмета).

Вот это, пожалуй, тот самый раздел, который отделяет переводчиков-филологов от переводчиков-нефилологов. Я не могу сказать, что этот раздел преодолевается просто, многие тратят на изучение своей тематической области всю жизнь и все равно не чувствуют себя в ней на 100% профессионалами.
Однако, я напишу то, что как восполняю этот пробел я, возможно кому-то пригодится. Итак, мои тематики — информационная безопасность, металлургия и легкие бетоны, и я их изучаю следующим образом (помимо выполнения профильных переводов):

  • читаю профильные учебники для техникумов и начальных курсов вузов;
  • читаю новости о событиях в этих отраслях (RSS-ленты в Google Reader);
  • посещаю тематические выставки (там я смотрю образцы продукции, оборудования, обращаю внимание на новинки);
  • посещаю вебинары (пока в качестве слушателя);
  • посещаю отраслевые предприятия (в т.ч. и в качестве вспомогательного сотрудника или даже разнорабочего);
  • стараюсь пробовать что-то сам (напр. я пробовал варить металлоконструкцию, формовать строительные блоки из легкого бетона; искать уязвимости в веб-приложениях)  .

Я, разумеется, не призываю переводчиков выполнять все то же самое, но если переводчик претендует на достойную оплату своего труда, то, думаю, мимо хотя бы части этих мероприятий он не пройдет.

4. Знание терминологии.

Я думаю, не нужно объяснять важность этого знания. Проблема в том, что переводчики зачастую пытаются пролезть сразу в «дамки» — т.е. пропустить 3-ю часть и начать сразу с терминологии. Однако, знание терминологии не помогает видеть ошибки и двусмысленности в оригинале. Однако, и знание тематики не гарантирует знания терминологии — многие специалисты в нее не вникают, им главное понимать как что должно работать (далеко ходить не надо, я, например, плохо разбираюсь в лингвистической терминологии — она мне просто в работе не нужна, но я могу делать, надеюсь, неплохие переводы).
Итак, я лично черпаю термины из следующих источников:

  • Нормативная документация разной степени свежести (в зависимости от того, за какой год перевод, один и тот же термин может иметь разный объем значений. Например, информационная война 1812 года и информационная война 2012 года — принципиально разные по своему объему понятия). К нормативной документации я отношу ГОСТы, СНИПы, ТУ, Кодексы, Постановления, официальные письма органов государственного регулирования и и т.д.
  • Справочная и учебная литература.
  • Сайты клиентов и их конкурентов.
  • Форумы (там много сленга, он очень полезен для понимания терминов в рабочей переписке).

При выборе термина важно сопоставлять объем смыслов термина на языке оригинала и термина на языке перевода. Они могут быть весьма и весьма различны. И еще один момент. Очень важно обращать внимание на происхождение иностранного термина. Приведу один пример.
Одно оборонное предприятие поручило нам перевод на английский язык небольшой презентации для зарубежной выставки (скажу сразу, у меня очень слабые знания в области оборонной промышленности, поэтому возможны технические неточности). Мы поручили ее американскому переводчику. В презентации было два термина — загоризонтный радар и надгоризонтный радар. Когда переводчик сдал нам работу, я увидел что он перевел эти два термина «в лоб» — beyond-the-horizon radar station и over-the-horizon radar station.
Я лично усомнился в правильности этих терминов, т.к. они использовались в основном на русских оборонных предприятиях. Я решил проверить терминологию, которую использует Пентагон для обозначения таких радаров.
Оказалось, что поскольку в США не было аналогов надгоризонтных радаров, они их назвали в честь российского города, где впервые были установлены такие радары — г. Дарьял. Американцы называют их Daryal-type radar.
Что касается, загоризонтных радаров, то ими усеяно все побережье США — и именно этим фактом определилось их название. Они распространяют волну по поверхности воды, поэтому такие радары называются high frequency surface wave radar stations.
——
В заключение хочу сказать, что я намеренно не стал упоминать об освоении инструментария для переводчика (типа SDL Trados или X-Bench). Он, конечно, полезен, однако, качественный перевод можно делать и без него.
С уважением, Евгений Бартов.