Прошлые две публикации — про поиск смысла и про чистку от шелухи — я строил на документе о Samsung-овских видеостенах.

Особо сложных терминов там не было, поэтому в этой статье я расскажу про алгоритм поиска айтишных терминов для Cisco из своей старой лекции (я ее читаю с конца 2015 года) — я такие процедуры называю терминологическими задачками.

Итак, мой алгоритм решения любых терминологических задач в целом выглядит примерно так:

 

Иными словами, чтобы понять, что один термин равен другому на другом языке, нужно сравнивать их смыслы в обоих языках. Нельзя тыкать пальцем в первый понравившийся термин из словаря наугад.

Это значит, что двуязычные словари вам могут помогать только тогда, когда вы знаете предмет. В противном случае, вы будете гнать подстрочник.

Ладно, это все в теории. Показываю на практике, на примерах. Их будет два.

Работаем с документом  White Paper “Fog Computing and the Internet of Things: Extend the Cloud to Where the Things Are”

Пример 1. fog computing

Шаг 1+2. Вычисляем все контексты + вычисляем авторскую трактовку термина.

 

Контексты: 




 


 

ШАГ 3. Собираем версии

Мультитран считает, что термин fog computing переводится так:


Проверяю эту версию на сайте заказчика, т.е. гуглопоиск с оператором site:cisco.com, и, учитывая, что это ИТ, где все меняется очень стремительно, я задаю временные рамки: «За год» и отсортировать «По дате»

 

 


Видим, что клиент использует как “распыленные вычисления”, так и “туманные вычисления”.

Наиболее свежий термин — “распыленные”. Буду работать с ним. 

(Впрочем, может быть и другой подход — по частоте использования, и тогда тут выигрывают «туманные вычисления». Все эти приоритеты нужно обсуждать с клиентом).

Тыкаю на первую ссылку.

ШАГ 4. Проверяем версии 

Собственно, по тексту я вижу, что клиент использует термин “распыленные вычисления” в том же значении, что и в моем оригинале использовано fog computing.

На всякий случай, я примеряю получившийся термин во все контексты, которые я нашел в шаге 1, термин вписался везде (это важный шаг !!! — часто бывает, переводчики выберут эквивалент термина, а он вписывается не во все контексты, приходится либо расщеплять термин, либо копать глубже, и как следствие — перекраивать весь проект).

Получается, задача решена: fog computing = “распыленные вычисления”.

Пример 2. MaaS

Шаг 1+2. Вычисляем все контексты  + вычисляем авторскую трактовку термина.




С контекстами и трактовкой, как видите, всё выглядит грустно. Удалось только выцепить расшифровку термина MaaS — machine-as-a-service.

Ладно, зайдем с другого конца.

Я предположил что у клиента на сайте есть еще контексты к этому термину.

Проверил (использовал тот же оператор site:cisco.com) :

Есть шанс, что в первой же ссылке, судя по выведенному фрагменту, мы обретем счастье и узрим нужное нам определение и вкладываемый смысл. Мне повезло, что-то прояснилось, но хочется продолжения банкета:

Дальнейшие поиски меня привели к видео — FANUC Embraces IoT through Cisco Intercloud (1:33), — которое дало понимание сути MaaS.

Как видим, это некая модель сдачи промышленного робота в аренду, чтобы он выполнял какие-то операции, например, упаковывал таблетки.

Попользовался, оплатил часы пользования и забыл про робота. Удобно. Не нужно хоронить кучу денег на робота, который будет работать один час в неделю. 

Осталось понять, как это переводится.

ШАГ 3. Проверяем версии

SaaS, PaaS, IaaS и иже с ними переводятся по формуле  “что-то как услуга”, например, “ПО как услуга”, “Платформа как услуга”, “Инфраструктура как услуга”.

Логично предположить что MaaS тоже будет «Machine как услуга».

Осталось понять, как переводится machine  — как машина, робот или станок.

Гуглим.




Из скриншотов становится понятно, что ближе всего по смыслу получается вариант «робот как услуга». По согласованию с заказчиком можно взять в работу, например, «промышленный робот как услуга».

Таким образом, терминологическая задача решена:
MaaS = Machine-as-a-Service = «робот как услуга»

Разумеется, это не все возможные способы вычисления терминов, есть куча других приёмов, но я надеюсь, что мне удалось донести мысль — что перевод терминов, это не тупое подглядывание в Мультитраны и прочие словари, а кропотливая исследовательская работа.

Надеюсь, было полезно.

С уважением,

Евгений Бартов,

переводчик-редактор, копирайтер, маркетолог,

руководитель ГК «Альянс ПРО»