Прошлые две публикации — про поиск смысла и про чистку от шелухи — я строил на документе о Samsung-овских видеостенах.
Особо сложных терминов там не было, поэтому в этой статье я расскажу про алгоритм поиска айтишных терминов для Cisco из своей старой лекции (я ее читаю с конца 2015 года) — я такие процедуры называю терминологическими задачками.
Итак, мой алгоритм решения любых терминологических задач в целом выглядит примерно так:
Иными словами, чтобы понять, что один термин равен другому на другом языке, нужно сравнивать их смыслы в обоих языках. Нельзя тыкать пальцем в первый понравившийся термин из словаря наугад.
Это значит, что двуязычные словари вам могут помогать только тогда, когда вы знаете предмет. В противном случае, вы будете гнать подстрочник.
Ладно, это все в теории. Показываю на практике, на примерах. Их будет два.
Работаем с документом White Paper “Fog Computing and the Internet of Things: Extend the Cloud to Where the Things Are”
Пример 1. fog computing
Шаг 1+2. Вычисляем все контексты + вычисляем авторскую трактовку термина.
Контексты:
ШАГ 3. Собираем версии
Мультитран считает, что термин fog computing переводится так:
Проверяю эту версию на сайте заказчика, т.е. гуглопоиск с оператором site:cisco.com, и, учитывая, что это ИТ, где все меняется очень стремительно, я задаю временные рамки: «За год» и отсортировать «По дате»
Видим, что клиент использует как “распыленные вычисления”, так и “туманные вычисления”.
Наиболее свежий термин — “распыленные”. Буду работать с ним.
(Впрочем, может быть и другой подход — по частоте использования, и тогда тут выигрывают «туманные вычисления». Все эти приоритеты нужно обсуждать с клиентом).
Тыкаю на первую ссылку.
ШАГ 4. Проверяем версии
Собственно, по тексту я вижу, что клиент использует термин “распыленные вычисления” в том же значении, что и в моем оригинале использовано fog computing.
На всякий случай, я примеряю получившийся термин во все контексты, которые я нашел в шаге 1, термин вписался везде (это важный шаг !!! — часто бывает, переводчики выберут эквивалент термина, а он вписывается не во все контексты, приходится либо расщеплять термин, либо копать глубже, и как следствие — перекраивать весь проект).
Получается, задача решена: fog computing = “распыленные вычисления”.
Пример 2. MaaS
Шаг 1+2. Вычисляем все контексты + вычисляем авторскую трактовку термина.
С контекстами и трактовкой, как видите, всё выглядит грустно. Удалось только выцепить расшифровку термина MaaS — machine-as-a-service.
Ладно, зайдем с другого конца.
Я предположил что у клиента на сайте есть еще контексты к этому термину.
Проверил (использовал тот же оператор site:cisco.com) :
Есть шанс, что в первой же ссылке, судя по выведенному фрагменту, мы обретем счастье и узрим нужное нам определение и вкладываемый смысл. Мне повезло, что-то прояснилось, но хочется продолжения банкета:
Дальнейшие поиски меня привели к видео — FANUC Embraces IoT through Cisco Intercloud (1:33), — которое дало понимание сути MaaS.
Как видим, это некая модель сдачи промышленного робота в аренду, чтобы он выполнял какие-то операции, например, упаковывал таблетки.
Попользовался, оплатил часы пользования и забыл про робота. Удобно. Не нужно хоронить кучу денег на робота, который будет работать один час в неделю.
Осталось понять, как это переводится.
ШАГ 3. Проверяем версии
SaaS, PaaS, IaaS и иже с ними переводятся по формуле “что-то как услуга”, например, “ПО как услуга”, “Платформа как услуга”, “Инфраструктура как услуга”.
Логично предположить что MaaS тоже будет «Machine как услуга».
Осталось понять, как переводится machine — как машина, робот или станок.
Гуглим.
Из скриншотов становится понятно, что ближе всего по смыслу получается вариант «робот как услуга». По согласованию с заказчиком можно взять в работу, например, «промышленный робот как услуга».
Таким образом, терминологическая задача решена:
MaaS = Machine-as-a-Service = «робот как услуга»
Разумеется, это не все возможные способы вычисления терминов, есть куча других приёмов, но я надеюсь, что мне удалось донести мысль — что перевод терминов, это не тупое подглядывание в Мультитраны и прочие словари, а кропотливая исследовательская работа.
Надеюсь, было полезно.
С уважением,
Евгений Бартов,
переводчик-редактор, копирайтер, маркетолог,
руководитель ГК «Альянс ПРО»