И я продолжаю рассказ о редактуре рекламно-технического перевода, документ тот же самый.

Итак, в первой части мы ловили смысл и пересказывали его, в этой будем чистить шелуху. 

Показываю на четырёх примерах как.

Оговорюсь: править стиль — дело неблагодарное, всем не угодишь. И всё же рискну.

 

Пример 1

Такая калибровка делает изображение контрастнее, и при этом оно не выглядит блёклым или мрачным. Уровни этих параметров совпадают примерно на 90%.

Оригинал:

 

This proactive calibration process increases the display’s contrast ratio while minimizing the impact of the screen darkening and light leakage, producing compelling content at nearly 90 percent local uniformity accuracy.

 

 

Что предложил переводчик?

 

Предварительная калибровка повышает степень контрастности изображения, при этом исключая эффект затемнения или засветки экрана. Все панели характеризуются 90-процентной однородностью яркости на видеостене.

 

 

Что поправил я?

 

Использовал слова попроще:

— повышает степень контрастности —> делает изображение контрастнее

— исключая эффект затемнения или засветки —> изображение не выглядит блеклым или мрачным

Ушел от возвратного глагола на -тся (они утяжеляют текст):

— характеризуются 90-процентной однородностью яркости —>  совпадают примерно на 90%

 

Что получилось в итоге?

 

Такая калибровка делает изображение контрастнее, и при этом оно не выглядит блёклым или мрачным. Уровни этих параметров совпадают примерно на 90%.

 

 


Пример 2

Из дисплеев этой модели можно складывать видеостену до 5 экранов в высоту и ширину (5х5) без дополнительных дорогостоящих видеокарт или UHD-сплиттеров.

Оригинал:

 

Users can configure the displays into daisy chains as large as 5×5 without requiring expensive external graphic cards or UHD splitters.

 

Что предложил переводчик?

 

Видеостены данной серии с размером экрана 5×5 могут иметь конфигурацию гирляндной цепи. При этом дополнительно не требуются дорогостоящие графические адаптеры или усилители-распределители UHD.

 

Что поправил я? Даже если отвлечься от того, что переводчик некорректно отразил смысл, в предложении тяжело пробираться через формулировки.

Убрал слово «иметь» (оно плохо работает в рекламных текстах):

— видеостены могут иметь конфигурацию —> из дисплеев можно складывать видеостену.

Убрал навороты с возвратным глаголом и придаточным:

— при этом дополнительно не требуются адаптеры —> без дополнительных видеокарт

 

Что получилось в итоге?

 

Из дисплеев этой модели можно складывать видеостену до 5 экранов в высоту и ширину (5х5) без дополнительных дорогостоящих видеокарт или UHD-сплиттеров.

 

 


Пример 3

 

Оригинал:

 

Extreme narrow-bezel (1.7mm.) design maximizes visibility even at close distances

 

Что предложил переводчик?

 

Сверхузкая рамка (1,7 мм) обеспечивает наилучший просмотр контента даже на близком расстоянии

 

Что поправил я?

 

Избавился от “обеспечивает” (канцелярский глагол), привел к глагольной конструкции (глагол легче существительного):

— рамка обеспечивает наилучший просмотр контента —> рамка, чтобы контент смотрелся лучше

 

Что получилось в итоге?

 

Сверхузкая рамка (1,7 мм), чтобы контент смотрелся лучше даже вблизи

 

 


Пример 4

Сверхузкая рамка (1,7 мм), чтобы контент смотрелся лучше даже вблизи

Оригинал:

 

Users additionally can strengthen their displays’ performance and streamline core functionality via a range of compatible enhancements:

 

Что предложил переводчик?

 

Вы можете повысить производительность работы дисплеев, а также уменьшить операционные расходы при помощи дополнительных возможностей:

Что поправил я?

 

Ушёл от «вы можете» (мусорная конструкция):

— Вы можете повысить производительность работы дисплеев —> дисплеи могут работать эффективнее

Упростил формулировку:

— Вы можете уменьшить операционные расходы —>  обслуживать их станет ещё проще

Ушёл от мусорной конструкции, предваряющей список:

— при помощи дополнительных возможностей —> благодаря

 

Что получилось в итоге?

 

Дисплеи могут работать ещё эффективнее, а обслуживать их станет ещё проще благодаря:

Надеюсь, было полезно.

Если мой стиль вам не по душе, извиняйте — другого у меня нет, а переучиваться поздно 😉

 

С уважением,
Евгений Бартов,
переводчик-редактор, копирайтер, маркетолог,
руководитель ГК «Альянс ПРО»