И я продолжаю рассказ о редактуре рекламно-технического перевода, документ тот же самый.
Итак, в первой части мы ловили смысл и пересказывали его, в этой будем чистить шелуху.
Показываю на четырёх примерах как.
Оговорюсь: править стиль — дело неблагодарное, всем не угодишь. И всё же рискну.
Пример 1
Оригинал:
|
This proactive calibration process increases the display’s contrast ratio while minimizing the impact of the screen darkening and light leakage, producing compelling content at nearly 90 percent local uniformity accuracy.
|
Что предложил переводчик?
|
Предварительная калибровка повышает степень контрастности изображения, при этом исключая эффект затемнения или засветки экрана. Все панели характеризуются 90-процентной однородностью яркости на видеостене.
|
Что поправил я?
|
Использовал слова попроще:
— повышает степень контрастности —> делает изображение контрастнее — исключая эффект затемнения или засветки —> изображение не выглядит блеклым или мрачным Ушел от возвратного глагола на -тся (они утяжеляют текст): — характеризуются 90-процентной однородностью яркости —> совпадают примерно на 90%
|
Что получилось в итоге?
|
Такая калибровка делает изображение контрастнее, и при этом оно не выглядит блёклым или мрачным. Уровни этих параметров совпадают примерно на 90%.
|
Пример 2
Оригинал:
|
Users can configure the displays into daisy chains as large as 5×5 without requiring expensive external graphic cards or UHD splitters.
|
Что предложил переводчик?
|
Видеостены данной серии с размером экрана 5×5 могут иметь конфигурацию гирляндной цепи. При этом дополнительно не требуются дорогостоящие графические адаптеры или усилители-распределители UHD.
|
Что поправил я? | Даже если отвлечься от того, что переводчик некорректно отразил смысл, в предложении тяжело пробираться через формулировки.
Убрал слово «иметь» (оно плохо работает в рекламных текстах): — видеостены могут иметь конфигурацию —> из дисплеев можно складывать видеостену. Убрал навороты с возвратным глаголом и придаточным: — при этом дополнительно не требуются адаптеры —> без дополнительных видеокарт
|
Что получилось в итоге?
|
Из дисплеев этой модели можно складывать видеостену до 5 экранов в высоту и ширину (5х5) без дополнительных дорогостоящих видеокарт или UHD-сплиттеров.
|
Пример 3
Оригинал:
|
Extreme narrow-bezel (1.7mm.) design maximizes visibility even at close distances
|
Что предложил переводчик?
|
Сверхузкая рамка (1,7 мм) обеспечивает наилучший просмотр контента даже на близком расстоянии
|
Что поправил я?
|
Избавился от “обеспечивает” (канцелярский глагол), привел к глагольной конструкции (глагол легче существительного):
— рамка обеспечивает наилучший просмотр контента —> рамка, чтобы контент смотрелся лучше
|
Что получилось в итоге?
|
Сверхузкая рамка (1,7 мм), чтобы контент смотрелся лучше даже вблизи
|
Пример 4
Оригинал:
|
Users additionally can strengthen their displays’ performance and streamline core functionality via a range of compatible enhancements:
|
Что предложил переводчик?
|
Вы можете повысить производительность работы дисплеев, а также уменьшить операционные расходы при помощи дополнительных возможностей:
|
Что поправил я?
|
Ушёл от «вы можете» (мусорная конструкция):
— Вы можете повысить производительность работы дисплеев —> дисплеи могут работать эффективнее Упростил формулировку: — Вы можете уменьшить операционные расходы —> обслуживать их станет ещё проще Ушёл от мусорной конструкции, предваряющей список: — при помощи дополнительных возможностей —> благодаря
|
Что получилось в итоге?
|
Дисплеи могут работать ещё эффективнее, а обслуживать их станет ещё проще благодаря:
|
Надеюсь, было полезно.
Если мой стиль вам не по душе, извиняйте — другого у меня нет, а переучиваться поздно 😉
С уважением,
Евгений Бартов,
переводчик-редактор, копирайтер, маркетолог,
руководитель ГК «Альянс ПРО»