Про то, как делать технический перевод, я уже рассказывал здесь («Что нужно для перевода технической документации с английского на русский в сфере ИТ?»).

В той статье я пояснил, что прежде чем переводить предложение, переводчик должен понять (насколько позволяют фоновые знания и логика):

а). замысел автора (копирайтера),

б). технический смысл и логику предложения.

Без этого перевод будет просто подстрочником.

Ниже я в 3 примерах покажу то, про что рассказывал (примеры взяты из этого буклета).

 

Пример 1. «Компактный дизайн»

Compact design enables convenience daisy-chaining without requiring external equipment.

 

Оригинал: Compact design enables convenience daisy-chaining without requiring external equipment.
Что предложил переводчик? Компактный дизайн позволяет легко осуществить гирляндное подключение без дополнительного оснащения.
Как я рассуждал? Фраза «компактный дизайн» предполагает, что там все как-то расположено компактнее, ближе друг к дружке.

Но если я поставлю обязательные компоненты ближе друг к дружке, как это позволит мне избавиться от любого из них? Что-то не сходится.

Дело в том, что у слова design есть еще одно значение — “исполнение”, “устройство”. Я даже больше скажу — “design” это ложный друг переводчика. Чтобы подтвердить эту версию я просмотрел инструкцию, где нашел упоминание про опцию Video Wall:

Кроме того, ниже по тексту переводимой брошюры есть и такой кусочек:

благодаря вот этой опции, мониторы можно раскладывать в видеостену размером 5х5 мониторов (экранов).

 

Как видите, здесь поясняется, что благодаря вот этой опции, мониторы можно раскладывать в видеостену размером 5х5 мониторов (экранов).

И технический смысл слова “compact” в том, что в этот в монитор заложена возможность составления такой стены с минимумом дополнительного оборудования.

Что предлагаю я? Универсальное исполнение, которое позволяет подключать видеостену без дополнительных сплиттеров и видеокарт

 


Пример 2. «Надежные конструктивные характеристики»

Durable composition ensures messages run clearly and continuously

 

Оригинал: Durable composition ensures messages run clearly and continuously
Что предложил переводчик? Надежные конструктивные характеристики видеостены обеспечивают высочайшее качество текста
Как я рассуждал? У меня не получилось логически представить, как «надежные конструктивные характеристики» — т.е. прочность монитора и крепежа помогают улучшать текст, поэтому я начал копать это выражение.

Поиски привели меня к тому, что composition — это специальный композитный материал с:

  1. антибликовыми и
  2. антистатическими свойствами.

Первый набор свойств позволяет отражать свет таким образом, чтобы экран не нагревался (следовательно, служил дольше), второй набор свойств — отталкивает пыль (поэтому текст читается четче).

Что предлагаю я? Специальное антибликовое и антистатическое покрытие, благодаря которому экран служит дольше, а текст отображается чётче.

 


Пример 3. «Поддержка расширенного видеоинтерфейса»

Samsung’s displays instead use Display Port (DP) 1.2 and HDMI ports to support advanced video interfaces and elevate content with resolution as high as 4K.

Оригинал: Samsung’s displays instead use Display Port (DP) 1.2 and HDMI ports to support advanced video interfaces and elevate content with resolution as high as 4K.
Что предложил переводчик? Вместо них экраны Samsung оснащаются портами DisplayPort (DP) 1.2 и HDMI для поддержки расширенного видеоинтерфейса и воспроизведения контента с разрешением 4K.
Как я рассуждал? Меня смутило то, что в оригинале указано “interfaces”, т.е. множественное число, в переводе — единственное. Но что такое “расширенный интерфейс”? или “расширенные интерфейсы”?

Поиски привели меня к пониманию того, что под “advanced” подразумевались не “расширенные”, а “современные” видеоинтерфейсы — т.е. такие, которые позволяют передавать видеоряд в разрешениях 4К (примерно 4000 пикселей по горизонтали). Подробнее эти форматы выглядят так (из Википедии):

стандарты цифрового кино

или так (тоже из Википедии):

форматы цифрового кино

 

Помимо 4K, есть еще 5K, 8K, 10K, 12K. Но это так, для общего развития.

Далее, осталось разобраться, под каким соусом подать порты HDMI и DP1.2, выглядят они вот так (картинка из другого, но тоже Samsung-овского мануала):

разъемы на видеостенах Samsung

 

С HDMI я сталкиваюсь регулярно (ибо провожу выездные презентации, и HDMI кабель подключаю к монитору/телевизору довольно часто), а вот с DP1.2 я не сталкивался.

Нехитрый гуглинг привел меня на статью, в которой авторы заявляют следующее:

“ДисплейПорт имеет аналогичные возможности, как у HDMI. DisplayPort 1.4 может передавать до 32,4 Гбит / с, что почти вдвое больше, чем ограничение 18 Гбит / с у HDMI. Это позволяет получить более высокое разрешение 8K при 60 Гц с 10-битной цветностью HDR или 4K с частотой 120 Гц».

Итого, HDMI и DP 1.2  — это «набор современных видеоинтерфейсов», «современный набор видеоинтерфейсов», или «набор интерфейсов для получения видео в современном разрешении» (кому как нравится).

Свой вариант я предложил ниже.

Что предлагаю я? Вместо них, в панели встроен набор современных видеоинтерфейсов DisplayPort (DP) 1.2 и HDMI, чтобы можно было воспроизводить контент с разрешением до 4K.

 

Надеюсь, было познавательно.

Если где-то накосячил с объяснением, прошу ногами не ругать :).

 

С уважением,
Евгений Бартов,
переводчик-редактор, копирайтер, маркетолог,
руководитель ГК «Альянс ПРО»