Про то, как делать технический перевод, я уже рассказывал здесь («Что нужно для перевода технической документации с английского на русский в сфере ИТ?»).
В той статье я пояснил, что прежде чем переводить предложение, переводчик должен понять (насколько позволяют фоновые знания и логика):
а). замысел автора (копирайтера),
б). технический смысл и логику предложения.
Без этого перевод будет просто подстрочником.
Ниже я в 3 примерах покажу то, про что рассказывал (примеры взяты из этого буклета).
Пример 1. «Компактный дизайн»
Оригинал: | Compact design enables convenience daisy-chaining without requiring external equipment. |
Что предложил переводчик? | Компактный дизайн позволяет легко осуществить гирляндное подключение без дополнительного оснащения. |
Как я рассуждал? | Фраза «компактный дизайн» предполагает, что там все как-то расположено компактнее, ближе друг к дружке.
Но если я поставлю обязательные компоненты ближе друг к дружке, как это позволит мне избавиться от любого из них? Что-то не сходится. Дело в том, что у слова design есть еще одно значение — “исполнение”, “устройство”. Я даже больше скажу — “design” это ложный друг переводчика. Чтобы подтвердить эту версию я просмотрел инструкцию, где нашел упоминание про опцию Video Wall: Кроме того, ниже по тексту переводимой брошюры есть и такой кусочек:
Как видите, здесь поясняется, что благодаря вот этой опции, мониторы можно раскладывать в видеостену размером 5х5 мониторов (экранов). И технический смысл слова “compact” в том, что в этот в монитор заложена возможность составления такой стены с минимумом дополнительного оборудования. |
Что предлагаю я? | Универсальное исполнение, которое позволяет подключать видеостену без дополнительных сплиттеров и видеокарт |
Пример 2. «Надежные конструктивные характеристики»
Оригинал: | Durable composition ensures messages run clearly and continuously |
Что предложил переводчик? | Надежные конструктивные характеристики видеостены обеспечивают высочайшее качество текста |
Как я рассуждал? | У меня не получилось логически представить, как «надежные конструктивные характеристики» — т.е. прочность монитора и крепежа помогают улучшать текст, поэтому я начал копать это выражение.
Поиски привели меня к тому, что composition — это специальный композитный материал с:
Первый набор свойств позволяет отражать свет таким образом, чтобы экран не нагревался (следовательно, служил дольше), второй набор свойств — отталкивает пыль (поэтому текст читается четче). |
Что предлагаю я? | Специальное антибликовое и антистатическое покрытие, благодаря которому экран служит дольше, а текст отображается чётче. |
Пример 3. «Поддержка расширенного видеоинтерфейса»
Оригинал: | Samsung’s displays instead use Display Port (DP) 1.2 and HDMI ports to support advanced video interfaces and elevate content with resolution as high as 4K. |
Что предложил переводчик? | Вместо них экраны Samsung оснащаются портами DisplayPort (DP) 1.2 и HDMI для поддержки расширенного видеоинтерфейса и воспроизведения контента с разрешением 4K. |
Как я рассуждал? | Меня смутило то, что в оригинале указано “interfaces”, т.е. множественное число, в переводе — единственное. Но что такое “расширенный интерфейс”? или “расширенные интерфейсы”?
Поиски привели меня к пониманию того, что под “advanced” подразумевались не “расширенные”, а “современные” видеоинтерфейсы — т.е. такие, которые позволяют передавать видеоряд в разрешениях 4К (примерно 4000 пикселей по горизонтали). Подробнее эти форматы выглядят так (из Википедии): или так (тоже из Википедии):
Помимо 4K, есть еще 5K, 8K, 10K, 12K. Но это так, для общего развития. Далее, осталось разобраться, под каким соусом подать порты HDMI и DP1.2, выглядят они вот так (картинка из другого, но тоже Samsung-овского мануала):
С HDMI я сталкиваюсь регулярно (ибо провожу выездные презентации, и HDMI кабель подключаю к монитору/телевизору довольно часто), а вот с DP1.2 я не сталкивался. Нехитрый гуглинг привел меня на статью, в которой авторы заявляют следующее: “ДисплейПорт имеет аналогичные возможности, как у HDMI. DisplayPort 1.4 может передавать до 32,4 Гбит / с, что почти вдвое больше, чем ограничение 18 Гбит / с у HDMI. Это позволяет получить более высокое разрешение 8K при 60 Гц с 10-битной цветностью HDR или 4K с частотой 120 Гц». Итого, HDMI и DP 1.2 — это «набор современных видеоинтерфейсов», «современный набор видеоинтерфейсов», или «набор интерфейсов для получения видео в современном разрешении» (кому как нравится). Свой вариант я предложил ниже. |
Что предлагаю я? | Вместо них, в панели встроен набор современных видеоинтерфейсов DisplayPort (DP) 1.2 и HDMI, чтобы можно было воспроизводить контент с разрешением до 4K. |
Надеюсь, было познавательно.
Если где-то накосячил с объяснением, прошу ногами не ругать :).
С уважением,
Евгений Бартов,
переводчик-редактор, копирайтер, маркетолог,
руководитель ГК «Альянс ПРО»