Бесполезные грамматические конструкции английского языка в японских учебниках [ПЕРЕВОД]

Было ли вам когда-нибудь трудно понять речь выступающего, говорящего на английском языке и некорректно использующего грамматические конструкции с сильным японским акцентом? На прошлой неделе я мучился, слушая одного замечательного молодого лектора по философии, который приехал к нам из Японии. Слово graph (IPA [gɹæf]) он произносил так, что оно было практически созвучно слову grape. Знания японской фонетики помогли мне догадаться, что он имел в виду, произнося слово как (IPA) [gɻeːɸ], но не многим слушателям так повезло.

В большинстве японских школ английский начинают учить с 10 лет, но разговорные навыки многих взрослых японцев, в том числе всемирно известных ученых, часто оставляют желать лучшего. Неправильное обучение произношению, мало возможностей практиковать разговорную речь и использование устаревших подходов для обучения грамматике – лишь некоторые причины.

Репетитор по английскому из Японии, назовем его Юки, недавно написал мне с просьбой помочь разобраться с подчеркнутыми придаточными предложениями. Подобные примеры использовались на экзаменах и были напечатаны в учебниках для старших классов.

  1. She said she didn’t like the film, which opinion surprised everyone.
  2. The men wore kilts, which clothing I thought very interesting.
  3. The doctor told her to take a few days’ rest, which advice she didn’t follow.
  4. He spoke to me in Spanish, which language I have never studied.
  5. The suspect didn’t drive his car on the day, which fact is important.
  6. She favors equal pay, which idea I’m quite opposed to.

Я был просто ошарашен. В примерах показывается употребление придаточного предложения, которое вводится при помощи which и главного существительного. Это более чем необычно: так не говорят, и подобные примеры практически невозможно встретить в современных источниках.

Юки приходится помогать ученикам работать с подобным материалом, но он рассказывает, что носители английского говорят, что никогда не встречали подобные предложения.

Такие примеры не только печатают в японских учебниках, но еще и включают их в важные вступительные экзамены в вузах.

Юки написал в издательство письмо с вопросом о том, почему они опубликовали такие странные предложения. В ответ на это ему сказали, что намереваются и дальше использовать подобные примеры, так как их включают в экзаменационные вопросы. А также добавили, что предложения правильные, при этом сославшись на Кембриджскую грамматику английского языка (Хаддлстон и Пуллум, 2002)!

В Кембриджской грамматике английского языка на странице 1043 действительно приводится такое предложение:

I said that it might be more efficient to hold the meeting on Saturday morning, which suggestion they all enthusiastically endorsed.

Но обратите внимание, что это грамматический справочник для глубокого изучения языка, а не учебник для подростков, изучающих английский как иностранный. Кроме того, там нет примеров, подчеркивающих, что в таких случаях which нельзя отделять от существительного. Если вариант which suggestion they all endorsed еще допустим, то which they all endorsed suggestion совершенно невозможен.

Самое главное, что в Кембриджской грамматике английского языка указывается, что такая конструкция «используется очень редко, допустима в формальном языке и является устаревшей» (с. 1044).

Очевидно, авторы учебника, составившие шесть предложений, которые я привел выше, упустили этот момент. В половине из них видно грубое смешение стилей: примеры 1 и 2 содержат didn’t, а 6 – I’m. Эти очевидные признаки неформального стиля несовместимы с формальным.

Можно всю жизнь говорить на английском, но так никогда и не услышать пример этой конструкции. Я поражаюсь тому, что вообще кто-нибудь, изучающий английский язык, должен тратить время на такие предложения. Но в Японии подобные невообразимые примеры используют в экзаменационных вопросах. В одном учебнике написано, что частный женский колледж Jissen Women’s University включил в вопросы вступительных испытаний такое задание:

Дополните предложение, выбрав правильный ответ.

I was told to take a bath, _____ advice I followed.

1: which   2: whose   3: its   4: what

А в Университете Хоккайдо на экзамене был такой вопрос:

Исправьте подчеркнутое слово в следующем предложении:

We were told to go not by bus but by subway, that advice we followed.

В пособии, опубликовавшем это задание, говорится, что that нужно заменить на which. Обратите внимание, что в своем первоначальном виде предложение совершенно понятно носителю языка, хотя и содержит пунктуационную ошибку. Если заменить that на which, получится редкая устаревшая конструкция, которую совершенно не употребляют носители английского. Для чего тогда вообще составлять такие вопросы?

Японцы, имеющие высшее образование, в целом очень хорошо разбираются в синтаксисе английского, несмотря на то, что на ранних стадиях обучения используются устаревшие методы. Японцам крайне не хватает хорошей методики обучения английскому языку, особенно произношению. Нельзя тратить время обучения на ненужные конструкции. Меня не оставляет в покое мысль, что каждая минута, потраченная учителем на редкий тип грамматической структуры, которую ученик больше никогда не встретит, потрачена зря.

Источник: https://www.chronicle.com/blogs/linguafranca/2018/08/16/learning-useless-english-grammar-in-japan/

Перевела: Екатерина Ликий
(англо-русский переводчик-стажер бюро переводов «Альянс ПРО»)