Частый вопрос. Слышал его от студентов вузов, реже от студентов нашей Школы переводчиков. Ни разу не слышал его от клиентов бюро — видимо, проблемы муравьёв лесника не волнуют :).
Я расскажу про свой опыт. Про опыт и практику технического перевода в других бюро говорить не буду.

Итак, все нужные айтишному техническому переводчику «скиллы» я делю на 6 категорий:

  1. Правила языка.
  2. Правила перевода.
  3. Термины.
  4. Матчасть.
  5. Инструментарий.
  6. Персональная эффективность.

Теперь обо всём этом чуть подробнее и по порядку.

1. Правила языка

Vocabulary enables us to interpret and to express. If you have a limited vocabulary, you will also have a limited vision and a limited future.

Именно ваш лексикон позволяет вам трактовать события и выражать мысли. Если он скуден, то таковым будет и ваш кругозор, и ваше будущее.

Джим Рон, американский автор, бизнес-тренер

Тут, думаю, всё понятно, хотя многие коллеги (судя по орфографии и грамматике присылаемых резюме) на это благополучно «забивают».

Правилам иностранного языка учат, по логике, в вузе, на факультетах иностранного языка. Правилам русского языка учат в школе (хотелось бы, чтобы ещё и в вузе, но увы — переводчиков в вузе русскому уже не учат, вот такой вот парадокс).

К этому же пункту отнесу еще стиль — у технического переводчика текст должен читаться, как солдатская песня — логично и лаконично.

Даже в технической рекламе (впрочем, там от копирайтера ещё многое зависит).

Пример:

Предварительная калибровка повышает степень контрастности изображения, при этом исключая эффект затемнения или засветки экрана. Все панели характеризуются 90-процентной однородностью яркости на видеостене.

Такая калибровка делает изображение контрастнее, и при этом оно не выглядит блёклым или мрачным. Уровни этих параметров совпадают примерно на 90%.

2. Правила перевода

The ability to express an idea is well nigh as important as the idea itself.

Умение выразить идею почти так же ценно, как и сама идея.

Бернард Барух, американский финансист

Вообще, мне не очень нравится слово «перевод» — как ни странно, но лучше всего суть нашей работы отражает слово «пересказ» (изложение на родном языке).

Можно сколько угодно говорить обо всяких там антонимических, калькированных, описательных и прочих видах перевода — они все есть, не спорю. В теории.

В практике, если переводчик не понял идею, то все эти приёмы не имеют значения — всё равно получится подстрочный перевод.

Поэтому, я сторонник такого подхода:

  1. прочитал исходный текст,
  2. уловил идею (пошагово мысленно представил происходящее),
  3. изложил/пересказал идею своими словами на родном языке,
  4. поправил шероховатости и смысловые пропуски;
  5. вычистил лишнее (англоязычные авторы любят пережёвывать одни и те же мысли, а русских читателей это обычно раздражает).

Только такой подход позволяет абстрагироваться от исходного текста, всяких там хитромудрых переводческих трансформаций, и выдать именно тот текст, в котором читатель не увидит признаков перевода — это будет текст, как бы сразу изложенный на русском языке.

 

Вот этот навык я бы даже назвал «Правила перевода и умение абстрагироваться от исходного текста»

Пример:

Users additionally can strengthen their displays’ performance and streamline core functionality via a range of compatible enhancements:
1…
2…
3…

 

иконка плохо

Вы можете повысить производительность работы дисплеев, а также уменьшить операционные расходы при помощи дополнительных возможностей:
1.
2.
3.

иконка - хорошо
Дисплеи могут работать ещё эффективнее, а обслуживать их станет ещё проще благодаря:
1.
2.
3.

3. Термины

Ordinary language is totally unsuited for expressing what physics really asserts, since the words of everyday life are not sufficiently abstract. Only mathematics and mathematical logic can say as little as the physicist means to say.

Обычный язык не приспособлен для объяснения физических явлений — не хватает абстрагированности. Только математика и математическая логика могут донести именно то, что имел в виду физик.

Бертран Расселл, философ, математик

Часто слышу в рекламе услуг технического перевода: «Наши переводчики владеют технической терминологией, поэтому перевод будет отличным».

Простите, но это редкостная чушь. «Нести пургу» можно и правильными терминами, если не знать предмета (об этом в конце раздела «Матчасть»).

Знание терминов в моём понимании — это знание того, как называются те или иные свойства, процессы, явления, предметы, продукты, категории, документы в отрасли в целом и у ваших заказчиков в частности.

Отмечу, что даже одни и те же вещи у одного и того же клиента могут называться по-разному.

Пример:

докладчик одной телекоммуникационной компании настаивал на том, чтобы “firewall” мы переводили как МСЭ или МЭ (межсетевой экран), а другой докладчик из этой же компании просил, чтобы мы писали «файрвол».  (Мы себе в глоссарии так и пометили — если докладчик такой-то, переводим так, а если такой-то —  то вот так).

4. Матчасть

Wenn du etwas nicht einfach erklären kannst, hast du es nicht gut genug verstanden.

Если вы не можете объяснить что-то по-простому, вы ещё сами до конца не разобрались.

Альберт Эйнштейн

Когда меня переводчики спрашивают, чем «знание терминов» отличается от «знания матчасти», я часто привожу такую ситуацию.

Когда сисадмины между собой обсуждают в курилке, почему тормозит бухгалтерский компьютер, они понимают друг друга с полуслова  — они знают предмет, им плевать на термины.

Когда обозреватели известного оппозиционного радио обсуждают механизмы хакерских атак из России на Белый дом — это обратная ситуация. Люди нахватались терминов, но не знают предмет (типа «в апреле демократы обратились срочно к услугам компании Crowdstrike по цифровой безопасности»).

Поэтому, ай-ти переводчик должен если уж не подписываться, то регулярно заглядывать на айтишные блоги типа Хабрахабр,  или почитывать классиков типа Э. Таненбаума, чтобы понимать:

а) как мыслит его (переводчика)  целевая аудитория;

б) как работает переводимый продукт;

в) что реально имел в виду автор.

5. Инструментарий

Give me six hours to chop down a tree and I will spend the first four sharpening the axe.

Если у меня будет шесть часов, чтобы срубить дерево, первые четыре я буду точить топор.

Авраам Линкольн

Нравится переводчикам это или нет, но делать крупные и долгосрочные проекты без «кошек» (от англ. CAT —  computer assisted translation) — это как пропускать деньги клиента через шрёдер. Возможно, переводчиков это развлекает, но клиентов как-то не очень — т. к. идут серьезные потери по времени, производительности, качеству, масштабируемости команды и взаимозаменяемости её участников.

Отдельно стоит сказать, что в любом серьёзном бюро технических переводов (и даже в нашем 😉 ) переводчика завернут прямо с порога, если он не знает программный инструментарий и не захочет им овладеть.

Скажу только пару слов про категории вспомогательных программ, которые мы используем сами и рекомендуем другим:

  1. SDL Trados Studio, Kilgray MemoQ, Wordfast PRO  — переводческие редакторы. Анализируют тексты, дают возможность подключать наработки с прошлых проектов (базы переводов, глоссарии).
  2. SDL Multiterm (Desktop, Extract, Convert) — пакет программ для извлечения терминов и ведения глоссариев.
  3. Palex Verifika, ApSic X-Bench — программы для отлова ошибок по невнимательности (орфография, перепутанные цифры, забытые скобки, неоднородные переводы, несоблюдение глоссария и т.п.)
  4. TQAuditor ChangeTracker — программа для отображения разницы между переводом «ДО» и «ПОСЛЕ» (например, можно сравнивать черновой и отредактированный перевод, чтобы быстрее делать работу над ошибками).

 

Trados studio скрин экрана

На рисунке: скриншот основного рабочего инструмента наших переводчиков — SDL Trados Studio 2015  (окно редактора, окно терминов, окно базы переводов). 

 

Довольно редко пользуемся ABBYY Smartcat, в основном если на то будет прямое распоряжение клиента.

6. Персональная эффективность

If you want to improve how you manage time, stop doing what doesn’t need to be done!

Если хотите лучше управлять временем, просто перестаньте заниматься тем, чем не надо заниматься.

Питер Друкер, учёный, теоретик менеджмента

Побуду немного «Тони Роббинсом»:

— Если переводчик не умеет справляться со стрессом, то его будет «выбивать из седла» каждая клиентская правка, и он будет лажать на проектах.

— Если переводчик не умеет планировать время, то проекты будут начинаться за здравие, заканчиваться за упокой (чтобы это проверить, достаточно посмотреть качество перевода в начале проекта и в конце).

— Если переводчик не умеет быть последовательным и усидчивым, значит, исправляя одну ошибку, он будет перескакивать на другую, на третью — в итоге перевод всё равно будет полон ошибок (они будут исправлены выборочно).

P.S.

Отдельно отмечу, что если технический переводчик не дотошен к деталям — это так себе переводчик, понарошку.

Вот ты читаешь документ, увидел незнакомый термин. Что делаешь? Идёшь и догугливаешь. Не перешагиваешь «непонятку», не откладываешь на потом — а прямо сразу идёшь и догугливаешь, потому что иначе картинка будет неполной или искаженной.

Долго? Ну так для того и существует специализация, чтобы не спотыкаться на каждом слове.

Или читаешь фразу, вроде все слова понятны, части предложения понятны, а логика не складывается.

Пример (фрагмент из Samsung’овского буклета про видеостены, часть примеров из него приводилась выше):

фрагмент из Samsung’овского буклета про видеостены для англо-русского перевода

Иллюстрация из Samsung’овского буклета про видеостены

 

Compact design enables convenience daisy-chaining without requiring external equipment…

 

Компактный дизайн позволяет легко осуществить гирляндное подключение без дополнительного оборудования…

Вопросы

Вроде все слова на месте, фразы переведены полностью, а начинаешь вникать, и всплывает куча вопросов:

— каким таким волшебным образом более компактный дизайн монитора позволяет обходиться без дополнительного оборудования?

— что это за дополнительное оборудование?

— а нужно ли оно вообще? Если нужно, то как оно работает?

Вгрызаешься и понимаешь, что речь не о «компактном дизайне», а о таком исполнении монитора, где сразу встроен сплиттер изображения, благодаря чему тебе не нужен ни отдельный сплиттер, ни дорогая видеокарта (которая будет работать как сплиттер), и получается вот такой вариантик технического перевода:

Лучший вариант

Универсальное исполнение, которое позволяет запускать видеостену без дополнительных сплиттеров и видеокарт…


Безусловно, всё, что я написал в этой статье, исключительно моё личное мнение, и я уверен, во многом противоречит устоявшимся правилам, стандартам и принципам переводческого сообщества. Но к нам клиенты приходят именно за таким переводом, а не за тем, который рекомендуют делать теоретики, следовательно, все наши технические переводчики «натасканы» именно на такой стиль и формат работы.

Надеюсь, было полезно.

 

С уважением,
Евгений Бартов,
руководитель ГК «Альянс ПРО»,
переводчик-редактор, копирайтер, маркетолог.