Про расстановку приоритетов
Это один из примеров логической ошибки при переводе ИТ-маркетинговых текстов с английского.
Переводчик начал делать всё правильно — разбил длинную мысль на более короткие, но не уследил за нитью рассуждений автора и попался.
Есть еще один момент, который я не объяснял на слайдах, но на который хочу обратить внимание (ибо он проскальзывал в комментах).
С точки зрения копирайтинга порядок расстановки предложений имеет значение — сначала мы говорим о том, что более ценно для читателя (пропускная способность и время задержки), а потом, про то, что важно для бренда (лидерство на рынке).
Маркетинговый переводчик должен помнить: червяк должен нравиться рыбке, а не рыбаку. Намек, надеюсь, понятен
#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8
Материалы обработал: Евгений Бартов
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro