Про Burning Man и логотип Google

#alproTS, #english, #l10n, #russian, #t9n, #translation, #xl8

 

Из перевода книги по ИТ. Про логотипы.История про первые эксперименты с логотипом Google.Дано:He had changed the logo twice … and putting up a Burning Man cartoon when the staff took off to explore nakedness in the Nevada desert.Вариант переводчика:Он дважды менял логотип: … а когда все сотрудники отправились бегать голышом по пустыне в Неваде, он выложил комикс с Burning Man. Логика рассуждения:Да, одно из возможных соответствий для cartoon — комикс, но почему выбор пал именно на этот вариант? Без контекста сложно понять, что именно подразумевается под cartoon. Но можно поискать, как выглядел этот первый дудл. А вот так выглядит лого фестиваля Burning Man.Как исправить? Например, так: Оригинал: He had changed the logo twice … and putting up a Burning Man cartoon when the staff took off to explore nakedness in the Nevada desert. Вариант исправленного перевода: Он дважды менял логотип: … а когда команда Google поехала в Неваду жариться в пустыне на фестивале Burning man, он добавил к лого значок фестиваля.