Про двойные глагольные конструкции в юридических документах

Язык юридических документов отличается особой сложностью и трудностью восприятия, в нем мы с избытком сможем обнаружить слова, выражения и целые конструкции, которые никто в «нормальной» жизни использовать не будет. Многие юристы ставят под сомнение целесообразность такого подхода, ведь главная цель документа, того же договора например, в том, чтобы ясно и четко донести до сторон их права и обязанности. А о какой ясности можно говорить, если смысл текста иногда скрыт за лингвистическими терниями? Поэтому в последние годы, если не десятилетия, предпринимаются попытки упростить юридический английский и сделать его доступным для простых смертных. Однако изменения закрепляются не так быстро, как хотелось бы, и различные витиеватые формулировки преспокойно продолжают жить на страницах соглашений и контрактов, а среди них и двойные глагольные конструкции. Давайте рассмотрим некоторые из них и разберемся, почему их следует избегать.

Первой в нашей сегодняшней программе идет конструкция «shall not be entitled to and shall not X». Вот парочка примеров:

The Representative shall not be entitled to and shall not charge or collect from the Sellers or any other Person any fees or other compensation for its services as the Representative under this Agreement.

Уполномоченное лицо не вправе взимать с Продавцов или прочих лиц гонорары или иные вознаграждения за оказание услуг по настоящему Договору в качестве Уполномоченного лица.

The Employee shall not be entitled to, and shall not demand, any other compensation and/or benefit from the Company, unless explicitly provided for hereunder.

Работник не вправе требовать от Компании иного вознаграждения и/или иных выплат, если обратное прямо не прописано в настоящем Договоре.

Как известно, глагол shall в юридических документах выражает обязательство той или иной стороны, тем не менее в наших примерах первая часть конструкции – «shall not be entitled to» – не проходит «проверку на наличие должествования» (has a dutytest) и является, скорее, регламентарной конструкцией (language of policy). Поэтому в данном случае лучше, не мудрствуя лукаво, использовать is или же will, если речь идет о будущем действии, зависящем от определенных обстоятельств. Но можно пойти еще дальше и ограничиться лишь второй частью конструкции, никакой потери смысла при этом не произойдет:

The Representative shall not charge or collect from the Sellers or any other Person any fees or other compensation for its services as the Representative under this Agreement.

The Employee shall not demand, any other compensation and/or benefit from the Company, unless explicitly provided for hereunder.

Иногда одна из частей составной конструкции уже включает в себя значение второй части. Это происходит, например, в случае с «may but is not required to X». Примеры:

… the Corporation may at its sole option, but is not required to, redeem a sufficient number of shares of any Series of Term Preferred Shares …

Корпорация может по собственному усмотрению выкупить необходимое количество привилегированных акций любой серии с ограниченным сроком, однако не обязана этого делать.

… the Company may (but is not required to) increase the Conversion Rate to avoid or diminish any income tax to holders of Common Stock …

… Компания может увеличить Конверсионную ставку, чтобы избежать уплаты налогов на получаемую прибыль со стороны держателей Обыкновенных акций или снизить размер данных налогов, однако не обязана этого делать.

В данном случае обе части конструкции (may и is not entitled to) имеют дискреционный характер (language of discretion), то есть показывают нам, что сторона обладает возможностью выбора. При этом отсутствие обязательства выражается уже глаголом may, поэтому остальное нам уже не нужно. Так что можем смело упрощать наши примеры:

… the Corporation may at its sole option redeem a sufficient number of shares of any Series of Term Preferred Shares …

… the Company may increase the Conversion Rate to avoid or diminish any income tax to holders of Common Stock …

В некоторых случаях части двойной конструкции могут не согласовываться друг с другом. Это происходит, среди прочего, когда одна из них выражает обязательство (language of obligation), а вторая имеет перформативный характер (language of perormance):

Licensee shall grant, and hereby grants to Institute, subject to Institute’s payment obligations under Section 9.7, and reimbursement of Licensee’s costs of transferring such materials, a perpetual, worldwide, transferable, sublicensable right and license under such know-how, data and information…

При условии совершения платежа Организацией, в соответствии с Разделом 9.7, и возмещения Лицензиару расходов по транспортировке подобных материалов Лицензиар обязуется предоставить и настоящим предоставляет Организации бессрочное, действующее по всему миру, уступаемое, сублицензируемое право на использование подобных технологических секретов, данных и информации…

Когда речь идет о правах на интеллектуальную собственность, выбор данной конструкции еще понятен: например, при помощи перформативной части (grants) лицензиар предоставляет права на еще не созданное изобретение (а по закону такое вполне возможно); однако предоставление прав, осуществляемое в настоящий момент, может не иметь юридической силы в будущем, поэтому в тексте появляется обязательство (shall grant), чтобы при необходимости обезопасить права лицензиата. Проблема заключается в следующем: если обязательство и перформативное действие используются вместе и именно в такой последовательности, как в нашем примере, складывается впечатление, что shall grant как бы предвещает действие, выраженное при помощи grants, то есть лицензиар, прежде чем предоставить определенные права, объявляет о своем намерении это сделать.

Гораздо логичнее было бы оформить эту идею при помощи двух отдельных предложений, в первом из которых содержалась бы только перформативная часть, а во втором – обязательство.

Схожим образом обстоит ситуация и в случае с конструкцией has granted and hereby grants, с той лишь разницей, что здесь наряду с перформативной используется декларативная часть (language of declaration). Получается не совсем логично: если мы уже предоставили что-то – пусть это будет, например, право –, мы не может предоставить это еще раз в данный момент. И аналогично: если мы предоставляем право лишь сейчас, значит мы его не предоставляли раньше.

Почему же эти тяжеловесные и иногда противоречивые конструкции так прочно засели в языке? Дело тут в стремлении избежать все возможные риски при составлении договоров, однако в результате мы получаем только более сложный и неудобоваримый текст. Нежелание идти против общепринятой традиции также сыграло свою роль: юристы копируют устоявшиеся формулировки, не задаваясь вопросом об их целесообразности и логичности. Что ж, посмотрим, насколько успешными окажутся попытки по упрощению юридического английского языка.

Источники:

https://www.adamsdrafting.com/dual-verb-structures-shall-grant-and-hereby-grants/

https://www.adamsdrafting.com/shall-not-be-entitled-to-and-shall-not-x/

https://www.adamsdrafting.com/dual-verb-structures-may-but-is-not-required-to/

https://www.adamsdrafting.com/yet-another-dual-verb-structure-has-granted-and-hereby-grants/

Автор статьи и переводчик: Сергей Багдасаров, англо-русский юридический переводчик бюро переводов «Альянс ПРО»