Где уместен двойной посессив в английском языке? [ПЕРЕВОД]
Рассмотрим один любопытный случай употребления притяжательного падежа (посессив). В качестве примера наш читатель Билл из Уильямспорта привёл предложение Joe is a friend of John’s. Такая конструкция кажется ему избыточной и неуклюжей, потому что значение притяжательности в ней выражено одновременно и предлогом of, и апострофом с -s. Более корректным, по его мнению, был бы вариант Joe is John’s friend.
Прав ли Билл? Так уж ли избыточна конструкция a friend of John’s? В общем, да. С точки зрения правил математики или логики a friend of John’s – это какая-то бессмыслица. Но ведь язык не во всём подчиняется строгим математическим и логическим законам, поэтому такие структуры не всегда можно считать ошибкой.
В случае с a friend of John’s перед нами так называемый удвоенный посессив, или двойной генитив. Из-за этой удвоенности и возникает избыточность: значение принадлежности выражается сразу двумя средствами – предлогом of и окончанием s с апострофом.
Предлог of в сочетании с существительным обладает значением притяжательности. Согласно словарю Merriam-Webster, of – «служебное слово для передачи значения принадлежности или обладания». Такое значение обычно наблюдается в словосочетаниях типа the king of England (король Англии). Да, мы не говорим England possesses the king (Англия владеет королем), но семантика обладания здесь всё-таки ощутима. Поэтому про стол, который принадлежит Рене, можно сказать the desk of Renee (хотя, конечно, вариант Renee’s desk намного привычнее).
В посессивных формах с предлогом of есть налёт архаики, отголосок эпохи засилья романских языков, где подобное значение имеет предлог de: словосочетание Robert’s car (машина Роберта) на испанском звучит как el auto de Robert.
Однако полностью устаревшими такие формы назвать нельзя: например, в современном языке предпочтительнее сказать the leg of the table (ножка стола), чем the table’s leg, или the subject of the lecture (тема лекции) вместо the lecture’s subject.
Употребление of для выражения принадлежности не подчиняется жёстким правилам, но определённые тенденции всё же есть. В частности, этот предлог используется с неодушевлёнными существительными, обозначающими предметы, – скажем, the arm of the chair (ручка кресла). С одушевлёнными более распространён вариант «апостроф + s». Словосочетание the arm of Steve (рука Стива) звучит довольно странно, в отличие от Steve’s arm.
Кроме того, of употребляется, когда речь идёт о детали или части предмета: the hood of the car (капот машины), the rim of the glass (край бокала), the horns of the bull (рога быка).
Чаще всего мы используем привычное и понятное сочетание -s с апострофом: Joe’s friend (друг Джо), Karen’s attitude (поведение Карен), the dog’s bone (собачья кость).
Удвоенный посессив выглядит необычно, потому что в нём сочетаются оба способа. Как мы знаем, избыточность зачастую не оправдана, но двойной посессив вполне имеет право на существование. В словаре Merriam-Webster говорится, что это «старая идиоматическая конструкция, которая использовалась ещё во времена до Чосера; она вряд ли представляет интерес для носителей английского языка, но может вызывать затруднения у изучающих язык».
Примерно в 18-м веке грамматисты начали считать удвоенный поссессив ошибочным, а некоторые лингвисты прямо-таки наложили на него запрет. Но, судя по всему, они исходили скорее из личных предпочтений, чем законов языка. И были не правы, потому что иногда без удвоенного посессива не обойтись. Возьмём словосочетание a friend of mine (мой друг): местоимение mine тоже имеет значение притяжательности, так что этот пример аналогичен a friend of John’s. Только словосочетание a friend of John’s можно перестроить, заменив John’s на форму John без маркеров притяжательности, и получится a friend of John, а вот в a friend of mine заменить притяжательное местоимение mine на соответствующее личное невозможно: a friend of me – это некорректное сочетание.
Словом, если вам категорически не нравится нелогичный удвоенный посессив, то можно обойтись и без него. Но не всегда. И уж точно не стоит с ходу называть его ошибкой.
Источник: http://www.latimes.com/socal/burbank-leader/opinion/tn-blr-me-aword-20180719-story.html
Перевела для вас Яна Барсова, англо-русский переводчик-стажёр бюро переводов «Альянс ПРО»
Материалы обработал: Евгений Бартов
Больше контента от наших переводчиков, редакторов по ИТ/медицине смотрите на канале https://t.me/alliancepro