Индивидуальная подготовка ИТ-переводчиков [Практикумы]

Возвращаюсь к преподаванию англо-русского ИТ- и ИБ-маркетингового перевода (только практикумы с объяснялками).

Многие переводчики хотят попасть в ИТ- или ИБ-маркетинговые переводы (хотя некоторым они кажутся еще страшнее медицинских). Поэтому каждый раз, когда я объявляю набор стажеров по этому направлению к нам в бюро, на тестирование приходит ок. 50 человек, а проходит тестирование 2-5.

Проблема с такими переводами в том, что это направление, как канализация: тут все течет и изменяется — каждый день новые продукты, технологии, методологии, термины. Словарей нет, а если есть, то они устарели еще до выхода в свет. Тут не получится выучить тему и потом сидеть на попе ровно, щелкая текстики. Поэтому в 30-50% случаев я точно так же как и мои стажеры, при получении нового заказа, понимаю, что эту технологию/продукт я еще не знаю, а значит, иду в хабры-ютюбы-стэковерфлоу-вики, ищу материалы по технологии, по маркетингу продукта, штудирую, и приступаю к переводу. По ходу еще догугливаю нюансы.

По этой логике я и построил программу практикума — я не стал брать никаких «глобальных» тем, а взял точечные, чтобы на них отработать подходы. Я отобрал 4 текста (2 по теме «DevSecOps» и 2 по теме «цифровая трансформация»), над которыми нашей команде пришлось серьезно «попотеть», написал краткое пояснение со ссылками о том, как я бы построил работу над первым из них, создал 2 чата — 1 для оргвопросов и 1 для разбора переводов — и предложил стажерам пройти такой же путь.

Чтобы его было легче проходить, я предложил стажерам войти в контекст через книгу Джин Кима «Проект Феникс» — это небольшая повесть про то, как одна ИТ-компания вынуждена была внедрить у себя DevOps и с какими трудностями столкнулась. После этого мы начинали переводить кусочками.

Делалось это так:
1. Переводчик изучает материал, переводит 100 слов, сдает мне на проверку двуязычную гуглотабличку. Я смотрю, комментирую, возвращаю с просьбой или доработать это, или готовить следующий кусок, или и то, и другое.
2. Следующий кусок — в 2 раза больше, т.е. 200 слов. Те же самые операции.
3. … 400 слов…
4. … 800 слов … (если они еще остались)
5. Финальная версия перевода. Тут важно понимать, что это не просто выдернутый из вышеупомянутой таблички русский текст, сбитый в одну стопку абзацев. Это текст, который должен читаться связно и гладко, а значит какие-то предложения объединятся, какие-то подразобьются, где-то добавятся связки, где-то уйдут и т.д.
6. После обсуждения финальной версии переходим к следующему тексту.

В процессе стажировки выяснился любопытный, хотя вполне ожидаемый и логичный момент: у каждого очень разные темпы обучения — кто-то уже через 2 недели приступил ко 2-му тексту, а кто-то до сих пор (т.е. почти ровно месяц) топчется на первом (текст сырой или неряшливый, постоянно возвращаю на доработку).

В общем, мне показалось, что участие в такой стажировке может быть интересно тем, кто по каким-то причинам не прошел или не стал проходить наше тестирование, но интересуется ИТ-переводом. Будут индивидуальные разборы + доступ к разборам переводов других стажеров + доброжелательная обстановка + (если будет обоюдный интерес) перспективы работы в нашем бюро.

Оплата за месяц доступа и стажировки — 10 тыс. руб. (даже если вы не сдали ни одной работы).
За деталями — в личку, в телегу +79039550466, или на мыло ceo@tran.su (тема IT+InfoSec)