Как вытащить перевод из презентации, которая заглючила в Trados TagEditor?

Близится к завершению очередной сумасшедший проект и я спешу поделиться одной найденной методикой, которая помогла мне спасти проект, и сэкономила не один час моего сна.
Часто ли у Вас бывает такое, что делаешь-делаешь перевод презентации в TagEditor, а потом, когда нужно уже генерировать файл с переводом вдруг вылазит уведомление о том, что в оригинале есть какая-то гадкая ошибка, в результате которой конвертация всей презентации невозможна? Не знаю, как у Вас — у меня такое часто бывает. Но одно дело ручками переносить перевод в маленькую презентацию, и совсем другое если файлов много, и каждая презентация на 50-100 слайдов. Сейчас был как раз такой случай — в работе ок. 50 презентаций, в каждой из них 50-100 слайдов, отказались конвертироваться ок. 10 презентаций.
Что делать? За ответами я лазил и в PROZ, и в Город переводчиков, но нигде не нашел нужного мне ответа. Максимум, что предлагалось — просмотреть еще раз всю презентацию и убедиться что теги все в порядке. К сожалению, мне это не помогло. Да и времени на проверку каждого файла просто не было физически.
Тогда я нашел тупое, но очень эффективное решение. Описываю пошагово:

  1. Глюкавую презентацию скопировал в отдельную папку.
  2. Сделал столько копий этой презентации, сколько десятков слайдов в ней было (т.е. если в презентации было, например, 89 слайдов, то я делал 9 копий — Presentation 01-10.pptx, Presentation 11-20.pptx, … Presentation 81-89.pptx)
  3. Зашел в каждый такой файл и  оставил там только соответствующие слайды, остальные удалил.
  4. Все подготовленные таким образом файлы закинул в Trados Workbench>Tools>Translate, перевел (ТМка то уже была готова на тот момент).
  5. Открыл все получившиеся TTX файлы, и в каждом последовательно нажал Save Target As… . Файлы с глючными слайдами себя проявили — они отказались конвертироваться.
  6. Следующим шагом, я удалил все рабочие слайды из папки (чтобы не мешались), оставил только глючные.
  7. Далее я разбивал каждый глючный файл с десятком слайдов напополам, а затем глючную половинку уже разбивал по слайдам. Таким образом за 15 минут я узнавал какие именно слайды срывали мне конвертацию.
  8. После этого я брал основной файл, копировал его, удалял сбойные слайды, прогонял урезанную версию через Workbench и генерировал перевод такой урезанной презентации.
  9. Далее, дело оставалось за малым — скопипастить сбойные слайды из оригинала и перевести их ручками, подставляя переводы из Concordance.

Нравится решение? Пользуйтесь.