Готовы ли в России нормально платить за грамотный юрперевод? [Пример из практики]

Меня практиканты часто спрашивают: «А сколько может зарабатывать переводчик?» и я им в ответ даю ссылку на статью уважаемого мною Максима Козуба. Поскольку знакомых мне практикантов стало много, а незнакомых еще больше — привожу статью здесь, в своем бложике.
 

Собрался, наконец, написать о заказе, по которому сейчас буду печатать расчётные документы. Заказ этот, который я получил ещё 26 октября, а в ночь с 30-го на 31-е окончательно сдал, заслуживает, как мне кажется, того, чтобы о нём рассказать как о неожиданном приятном примере на фоне обычно обсуждаемого печального состояния постсоветского рынка.Мы довольно давно общаемся с Евгением Бартовым, руководителем российского бюро переводов «Альянс ПРО». Человек он, судя по всему, толковый, сам имеет опыт перевода и редактирования, давно и серьёзно интересуется вопросами информационной безопасности, пытается вырабатывать и внедрять какие-то нормальные подходы к качеству специализированного перевода. Но, учитывая общее состояние того сегмента российского и — шире — постсоветского рынка письменного перевода, на котором работают даже толковые бюро, коммерческих перспектив от нашего общения я совершенно не ожидал, да и Евгений, думаю, на это не рассчитывал. И когда пару недель назад Евгений попросил меня оценить цену и сроки перевода на английский для своего российского конечного клиента некоего серьёзного документа (договор в области интеллектуальной собственности, около двух с половиной тысяч слов), я, оценив перевод в 15 евроцентов за слово, подумал «Клиенты рухнут в обморок, и этим всё кончится» :). Укрепляло меня в таком мнении и знание о том, что с этим клиентом Евгений и его коллеги уже работали, и работали явно по более низким ценам. (Рискую сделать такой вывод, поскольку незадолго до этого бесплатно помог Евгению и его коллегам, выполнив небольшую экспертизу перевода и редакторских правок перевода для того же клиента.)

Каково же было моё удивление, когда через три дня я получил письмо: «Я, кажется, недооценил возможности клиента. Он согласен на твои условия и хотел бы заказывать у нас переводы в твоем исполнении». Оригинал был не самый аккуратный, я был не в лучшем состоянии здоровья, в итоге вместо 30 октября сдал перевод ближе к утру 31-го и дал небольшую скидку, но в целом сотрудничеством довольны остались, кажется, все. (О конечном клиенте говорить не могу, но при наличии претензий, уверен, заказчик мне о них сообщил бы. Надеюсь, клиент этот был не только доволен переводом, но и оценил найденные в ходе работы и описанные в комментариях небольшие огрехи юридической техники, имевшиеся в оригинале.)

Вычиткой героически занимался ночью сам Бартов; редакторским глазом он, несомненно, обладает, и за нахождение нескольких моих «ляпов» я его искренне поблагодарил.

Я, конечно, понимаю, что пример перевода по 15 евроцентов за слово, или 36-37 евро за любимую в наших постсоветских краях «стандартную страницу», не является типичным для современного постсоветского переводческого рынка (в частности, российского). И всё же… Многие ведь любят повторять: «Ну, это Россия и окрестности, мы тут все вот такие бедные-несчастные, денег никто не платит, качества никто не хочет, и ничего другого здесь не бывает и быть не может» и т.д. и т.п. А я в очередной раз убеждаюсь в правильности того, о чём давно говорю: на этом рынке есть клиенты, которым нужно качество и которые готовы за него платить. Иногда среди таких клиентов оказываются и бюро переводов. И это не может не радовать.