Автор: Евгений Бартов

Как успеть погрузиться в новую тему по ИТ и перевести по ней пресс-релиз на 1000 слов за 24 часа?

Малкольм Гладуэлл в своей книге «Гении и аутсайдеры: Почему одним все, а другим ничего?» отводит на профессиональное изучение темы 10 000 часов. Джош Кауфман в своей книге «Первые 20 часов. Как быстро научиться… чему угодно» на получение любительского навыка отводит 20 часов. Переводчикам времени на подготовку не дают вообще: «Вот вам текст, перевод нужен через 24 часа — действуйте! Тема новая? Бывает… А кому сейчас легко?». И всё-так мы решили этот ребус, об этом ниже. В конце мая мы столкнулись Читать дальше…

Как средневековые юридические переводчики приблизили Ливонскую войну?

Ливонская или другая подобная война за доступ России к Балтийскому побережью была неизбежна. Это мы сейчас знаем, что «окно в Европу» прорубил Пётр I, но взялся изначально за этот «плотницкий топор» Иван IV Васильевич, причём задолго до того, как его стали величать Грозным.  В той или иной мере развязали ему руки переводчики, о том и будет сей рассказ. Начну издалека.   МЕЖДУНАРОДНАЯ ОБСТАНОВКА И САНКЦИИ В середине XVI-го века Россию «клевали» и «терзали» со всех сторон. Крымские, казанские и астраханские Читать дальше…

Карьерные перспективы переводчика и проект-менеджера

[Осторожно: много букв, но, надеюсь, полезных] В прошлом году, на практике перевода в ТГУ, с одной из студенток состоялся примерно такой диалог: — Скажите, ну вот хорошо, а есть ли у переводчика карьерные перспективы? — Да сколько угодно. Я же, например, постоянно расту и развиваюсь. — Ну, Вы не показатель. У вас ведь своя компания. — Вы думаете, мне её на день рожденья подарили? — Ну всё равно, есть масса компаний, где переводчика ни во что не ставят, поэтому там Читать дальше…

Проект-менеджеру на заметку: как почистить базы переводов, прежде чем выдать её переводчикам

Почему-то так часто получалось, что новотрадосовские базы переводов (более известные как ТМ — Translation Memory), которые приходят от клиентов (в том числе и от зарубежных), очень сильно похожи на помойки. В целом, это логично. Когда клиент в первый раз вляпывается в Традос, то первая команда на проекте — сплошной паноптикум. Проект срочный, внятных инструкций нет, редакторы еще не набили руку, перевод выдергивают из-под пера — бардак, в общем. Дальше идет тщательный сбор грабель, анализ ошибок, смена «косячников» на правильных фрилансеров Читать дальше…

Свадьбы не будет — переводчик притомился… [Переводческая история]

Разговаривал я недавно со знакомой переводчицей из Украины, она офис снимает. Угадайте, о чём при встрече будут говорить два переводчика? Да-да, о тарифах. — …. ты вот, Женя, говоришь, доказывай свою цену. А как доказывать, если клиент не хочет слушать? Я ведь даже объяснить цену не успеваю, он сразу горланит в трубку: «Какие 100 гривен?  Вон, на вокзале за 50 делают». Так и хочется сказать: «Ну и чего ты звонишь мне тогда?» — Может человек рынок мониторит :). Скажи, а Читать дальше…

Что делать копирайтеру и рекламному переводчику с наречиями?

Беллетристов за несоблюдение этого правила бьют палкой по рукам. Копирайтеры следуют этому правилу на своё усмотрение. Большинство знакомых мне переводчиков про него либо не слышали, либо не придают ему значения. Зачем нужно это правило? — Оно делает картину ярче. Закон  писателя-беллетриста: показывай, а не рассказывай. Наречия — это про «рассказывай» Ему нельзя писать протокол с места событий, из под его пера должна выходить картина словами (в идеале эскиз картины, чтобы остальное дорисовал читатель). Писатель продаёт впечатления, истории, эмоции, мировоззрение. Будешь писать Читать дальше…

Бизнес с Китаем. Итоги встречи томских экспортёров: «Давайте не будем обманываться насчёт китайцев»

Так начал свое выступление один из посетителей посиделок на тему того, как выйти на рынок Китая (официальное название звучало как-то по-другому, что-то там с бизнес-ланчем связано, но не суть). Посиделки организовали в «Строганина-бар» леди-боссы томского бюро переводов «Лингвиста» — Мария Солонина и Юлия Костевич; я просто сидел в углу в роли посетителя, впитывал салат, зеленый чай и информацию выступавших, ну и местами свои пять копеек вставлял (святое дело 🙂 ). Итак, тезисно о том, что запомнилось (могу где-то наврать, так Читать дальше…

Как переводить фразу «Bitcoin accepted» в российских реалиях?

Его сразу предупредили (в комментариях к объявлению) — схема рисковая, и в России такое не прокатит. Вопросы могут возникнуть и у налоговой, и у прокуратуры. Прокуратура сработала быстрее — ещё 10 июля 2017 года Александр Русанов, гендиректор новосибирского паба-магазина Bootleggers Pub&Shop, объявил о начале приёма биткойнов в качестве платёжного средства за покупки, а уже 7 августа – меньше, чем через месяц — в новостных лентах от г-на Русанова появилась другая новость:   «К нам поступила настоятельная просьба прокурора явиться на Читать дальше…

Как мы следим за сроками в бюро или 12 правил проект-менеджмента

Мне нужен взрослый координатор переводческих проектов. Лучше два. Есть кто? (Из ленты коллеги в Фейсбуке) — Женя, а почему файл переведен только наполовину? — Да? Наверное в Deja Vu что-то глюкнуло, конвертация сбойнула и выгрузила не весь перевод. Сейчас поправлю и пришлю. Извини, что так получилось. — Женя, на самом деле наших клиентов абсолютно не интересует, где, что и как у тебя там глюкнуло. Готовый к публикации файл должен был быть у меня в ящике 5 часов назад. А ты Читать дальше…

5.3 Веб-персонализация в АВМ

Таргетированная реклама: вердикт В Engagio мы провели эксперимент — отправили нескольким персонам в ключевых компаниях посылки с ценным содержимым (две пробные версии наших продуктов) и персонализированными записками, написанными от руки. Для половины аккаунтов мы также купили рекламу, чтобы посмотреть, на что она повлияет. Результаты? Реклама увеличила объём трафика на наш сайт со стороны целевых компаний, но никак НЕ ПОВЫСИЛА вероятность договориться о встрече или создать новые возможности для продаж. Посылка №1: 34% встреч Реклама и посылка №2: 21% встреч Реклама Читать дальше…