Воркшоп по редактированию англо-русского перевода медицинских книг

28 января 2023 г., в 11.00 МСК, проводим онлайновый воркшоп по редактированию англо-русского перевода медицинской литературы (книг по хирургии и т.п.). 

 

Стоимость: 500 руб

[Оплатить участие: 500 р.]

 

Описание

Если мы попросим начинающего медпереводчика перевести такое предложение:

<This flat 2D projection image is analogous to a “shadow image” but with a broader range of gray scales proportional to the variable penetration of x-rays. >,

то в большинстве случаев в переводе будет в том или ином виде присутствовать формулировка: 

<Это плоское двумерное проекционное изображение аналогично …. >

Изъян этого предложения в том, что «плоское двумерное изображение» — это неряшливая, избыточная формулировка, т. к. плоское = двумерное. 

Корректнее будет так: 

<Такое двумерное проекционное изображение аналогично …. >

Неряшливость медпереводов стала настолько обычным явлением, что многие уже считают ее нормой. Однако если текст сформулирован аккуратно, четко, развернуто, то, при прочих равных, такой материал вызывает у русскоязычного медицинского читателя больше доверия и к переводчику, и к автору. Кроме того, с таким переводчиком охотнее работают заказчики — его работа требует меньше правок, а значит  меньше хлопот. 

 

На воркшопе Юлия покажет,  на каких местах чаще всего ошибаются медпереводчики книг — у Юлии в этом плане богатый опыт, так как она работала главным редактором по 2 большим книгам для сосудистых хирургов, переведенным нашими командами медпереводчиков, и еще по одной книге работала в качестве одного из основных переводчиков. В общей сложности на начало 2023 г. Юлия проверила и отредактировала около 3 тысяч страниц текста. Кроме того, Юлия также подготовила около 10 медпереводчиков в нашу команду.    

Книги, переведенные или отредактированные с участием Юлии:

 

Особую ценность этому воркшопу придает и тот факт, что в отличие от американских медредакторов, у российских медредакторов нет авторитетного руководства по стилю медицинских переводов, типа AMA Manual of Style, поэтому приходится собирать подобную информацию по крупицам, от разных редакторов. В этом плане Юлия — вполне достойный источник для такого рода информации. 

 

Воркшоп будет интерактивным, простыми словами, на пальцах, без филологического сленга.

Продолжительность: 1,0-1,5 часа. 

После вебинара постараемся выслать всем участникам запись (записываем всегда, но объективно могут случаться технические неполадки).

 

Автор и слушатели

Юлия Поколодная

  • Главный редактор англо-русского направления медицинских переводов. 
  • Опыт работы в медицинских переводах с 2018 года. 
  • Медицинский переводчик и редактор не менее 3 тысяч страниц из клинической литературы (преимущественно по хирургии)
  • Преподаватель на стажировках для медпереводчиков нашего бюро. 
  • Соавтор вебинара по англо-русскому медицинскому переводу.

Воркшоп рассчитан на начинающих медицинских переводчиков и редакторов, как с медицинским образованием, так и без него.

 

Стоимость: 500 руб

[Оплатить участие: 500 р.]

 

 

Появились вопросы? Будем рады ответить на них по контактам ниже: 

 
Хотите быть в курсе наших редакторских приемов и новых воркшопов? Подписывайтесь на наш телеграм-канал: t.me/alliancepro

 
!
Возможно, вам также будет интересно: