Локализация ПО, перевод ИТ-документации
(с английского на русский, с русского на английский и др.)

Локализация ПО и документации по ИТ ( в т. ч. маркетинговой) — наша ключевая специализация, мы занимаемся этим направлением с 2006 года. Проговорим по пунктам нашу специфику (также см. «Часто задаваемые вопросы по локализации ПО»)

 

1. Про клиентов

За услугой локализации ПО и перевода ИТ-документации к нам обращаются следующие типы организаций: 

  • маркетинговые и коммуникационные агентства, работающие по поручению ИТ-компаний;
  • разработчики ПО;
  • вендоры ИТ-продуктов и и провайдеры ИТ-услуг (российские и зарубежные);
  • интеграторы (преимущественно российские);
  • регуляторы и аудиторские компании. 

 

2. Про поводы для обращения

Среди причин обращения можно выделить такие, часто между собой взаимосвязанные:

  • участие в маркетинговых мероприятиях (выставках, конференциях) для продвижения ИТ-продуктов на российском или внешнем рынках;
  • необходимость многоязычной локализации ПО, а также маркетинговых и технических материалов под конкретный набор стран и целевых аудиторий
    (обычно такие задачи решаются через перевод на английский, а затем с английского на остальные языки);
  • необходимость соответствия требованиям региональных регуляторов; 
  • необходимость проведения тренингов и курсов по своим продуктам;
  • повышение продаж или узнаваемости бренда;
  • повышение удовлетворенности клиентов;
  • получение конкурентных преимуществ. 

 

3. Про тематики

Поскольку изучить все ИТ-тематики невозможно, ниже мы приводим список тех тем, по которым у нас есть наработанные проекты (в алфавитном порядке): 

  • Agile, Scrum, KanBan и пр. гибкие методологии;
  • DevOps (сбор требований, разработка, git, CI/CD, конфигурирование, развертывание, эксплуатация, обслуживание и пр.);
  • ITIL, ITSM;
  • SLA, NDA, прочие договоры и соглашения;
  • Архитектура серверов, персональных компьютеров и мобильных устройств;
  • Базы данных (SQL, No-SQL);
  • Брокеры сообщений (Apache Kafka, Rabbit MQ);
  • Веб-хостинг;
  • Интернет вещей;
  • Информационная безопасность (PCI DSS, ISO 27000, HIPAA, ФЗ-152 и пр.; безопасность данных, сетевая безопасность, антивирусы, пентесты, криптография, непрерывность бизнеса и аварийное восстановление);
  • Контейнеры (Kubernetes, Docker);
  • Маркетинг ИТ-продуктов, диджитал-маркетинг, эл. коммерция;
  • Машинное обучение и искусственный интеллект;
  • Микросервисы;
  • Облачные провайдеры и сервисы, оборудование ЦОД, гиперскейлеры;
  • Операционные системы;
  • Периферийные устройства (принтеры, сканеры, копиры, мониторы, аудиоколонки и пр.);
  • Системы хранения данных, облачные хранилища, резервное копирование;
  • Телеком, компьютерные сети, сетевые устройства;
  • Хаос-инжиниринг;
  • Языки программирования (фронтенд и бэкэнд разработка, мобильная разработка).

Мы готовы рассматривать и другие тематики, но по ним требуется чуть больше времени на изучение матчасти в объеме, достаточном для понимания технической документации. 

 

4. Про типы материалов

Информация по этим задачам и тематикам к нам приходит в следующих типах материалов (в алфавитном порядке):

  • API спецификации;
  • аудио- и видеоматериалы;
  • вебсайты;
  • книги;
  • научные публикации и работы;
  • отчеты, аудиты, экспертные оценки и заключения;
  • политики (преимущественно информационной безопасности);
  • пользовательские интерфейсы (меню, подсказки, помощь/хелпы, формы, скриншоты, окна сообщений и предупреждений);
  • презентации и доклады;
  • рекламные и раздаточные материалы (брошюры, буклеты, листовки, пресс-релизы, «белые книги»)
  • руководства (пользователя, администратора, разработчика);
  • стандарты (ИТ, ИБ, финтех, электронная коммерция) и рекомендации (лучшие практики);
  • статьи, блог-посты;
  • технические описания, технические задания;
  • технические спецификации, паспорта, сертификаты;
  • учебники, пособия, туториалы и базы знаний (wiki).

 

5. Про исполнителей

По этим материалам и тематикам мы работаем, как правило, в направлениях с английского на русский и с русского на английский (в том числе с привлечением носителей языка из США, Канады и Великобритании). Также мы активно взаимодействуем с ИТ-сообществами (Хабр, Stackoverflow и пр.) и с экспертами-консультантами (чаще разработчиками).  

Иногда клиентам требуются мультиязычные проекты по другим языкам, например, с русского или английского на 10 языков. В таких случаях, почти всегда, если нет английского текста, потребуется сначала перевод с русского на английский (т. н. pivot language), а далее возможны два варианта:

а. По языковому/тематическому направлению есть команда.

В таких случаях мы связываемся с исполнителями, обсуждаем с ними задачу, инструктируем, нарезаем задачи, контролируем сроки и качество исполнения, сдаем вам, принимаем обратную связь, по необходимости корректируем перевод. 

б. По языковому/тематическому направлению нет команды

В таких случаях нам требуется некоторое время (обычно 2-3 недели), чтобы собрать команду — разработать тест, объявить проект, найти желающих, протестировать желающих, выбрать наиболее адекватных (это самое трудоемкое, т.к. 9 из 10 пытаются сдать машинный, дословный, косноязычный или технически неграмотный перевод). Далее отобранные кадры мы по договоренности, либо собираем в команду, и работаем с ними по сценарию «а», сами, либо передаем их вашему менеджеру (который уже самостоятельно взаимодействует и рассчитывается с ними). 

 

В любом случае, мы готовы сделать бесплатный тестовый перевод (на 200-300 слов), чтобы подтвердить достаточность (или недостаточность) нашей квалификации для ваших задач. 

 

6. Про сопутствующие услуги

Часто клиентам требуется не просто перевод, а перевод с обвязкой сопутствующих услуг, желательно «под ключ». Такие ожидания требуют с нашей стороны более глубокого изучения процессов клиента, чтобы максимально бесшовно в них встраиваться. Из этих соображений мы предлагаем следующие дополнительные услуги:

  • разработка текстов (копирайтинг);
  • извлечение контента из аудио- и видеоматериалов с последующей подготовкой/переводом/размещением субтитров, просто текста, статьи (подробнее об этой услуге см. в блоге);
  • редактирование (литературное, научное) и корректирование;
  • дизайн (подбор и разработка иллюстраций и цветового оформления, в том числе с учетом ваших брендбуков);
  • верстка, в т. ч. на экзотических языках (с иероглифическим письмом или с направлением письма справа налево);
  • перенос переводов в сервисы типа Figma или git (Github, Gitlab, Bitbucket и пр.);
  • перенос переводов на ваши сайты, социальные профили или блог-площадки, предпубликация (WordPress, Хабр, VC.ru и т. п.);
  • привлечение переводчиков со специальными тематическими знаниями (например, юридических или медицинских переводчиков);
  • подбор ИТ-переводчиков с «нестандартными» языками (впрочем, без гарантий, что такие найдутся). 

Там, где это возможно без ущерба для качества или с приемлемым для клиента соотношением «цены/скорости/качества», мы автоматизируем переводческие процессы, то есть, используем интеграции, CAT-инструменты, ИИ-инструменты и т. д., но с обязательным контролем качества со стороны наших штатных редакторов.  

 

7. Про условия работы

По условиям работы мы очень гибкие.

Наши базовые тарифы:

  • англо-русский перевод с редактурой — от 2,00 руб. за слово (от 500 руб. за страницу/250 слов); 
  • русско-английский перевод с редактурой, русскоязычными исполнителями — от 2,50 руб. за слово (от 625 руб. за страницу/250 слов);
  • русско-английский перевод с редактурой, с англоязычным редактором — от 10,00 руб. за слово (от 2500 за страницу/250 слов). 

Эти цены обсуждаемы и могут меняться  в любую сторону с учетом возможности автоматизации, дополнительных услуг, размера заказа и комфортности сроков. 

Вы можете оплачивать на ИП, на самозанятого, на физлицо или на наше представительство в Литве — как вам удобнее. Небольшие заказы до 5 тыс. руб. от организаций мы можем запускать по ускоренной процедуре, с вашей стороны потребуется гарантийное письмо на фирменном бланке с печатью или подписанный договор (шаблон договора). 

По срокам оплаты мы, помимо предоплаты, можем обсуждать частичную предоплату, постоплату, поэтапную оплату и оплату по итогам месяца. 

По режиму работы мы гарантированно работаем в будние дни с 10.00 до 19.00 МСК, однако с учетом того, что наши клиенты работают из разных часовых поясов, мы часто присутствуем на связи в режиме близком к круглосуточному. 

Если предполагается работа с конфиденциальной информацией, подписываем «Соглашение о конфиденциальности». 


Если остались или появились вопросы, пишите главреду и руководителю бюро (Евгению Бартову) в чат, на почту, в  в Телеграм или Whatsapp.